法律翻译专业提供商
法庭将加强口译服务
 时间:2009-7-23 16:56:20    来源:本站原创    作者:佚名
纽约联合法庭系统6日宣布一项名为“法庭翻译服务行动计划”的新计划,旨在为纽约州30%母语为非英语的民众在诉讼时提供更优质的翻译服务。
      据统计,纽约州共有500万移民,占全州总人口的30%。这些人所说的语言总共有168种,从阿尔巴尼亚语到非洲的约鲁巴语,而且还有200万人根本不会说英文,向这些人提供翻译服务一直是纽约联合法庭的挑战之一。
      根据这一新计划,联合法庭将提高招募翻译的素质、采取更好的方式衡量翻译的资格,并更合理地利用有限的翻译资源。具体的做法包括:在全州范围内扩大电子预约,通过网络来寻找和预约合格的翻译;扩大远程翻译服务,让不能来现场的翻译,尤其是那些小语种的翻译,通过视频会议或是电话为诉讼人提供翻译服务。
      目前纽约州法庭翻译的工资为每日125元,这一标准不到联邦法庭翻译酬劳的一半,而且自1994年设立以来一直未曾改变。新计划则将这一工资标准提高为每日250元。计划甚至还规定翻译的工作可以半天计算,酬劳为140元,以吸引更多翻译扩充翻译队伍。此外,联合法庭今后每年将对翻译的工资进行评审,以确定是否有涨工资的需要。
      新的计划还将改善法庭翻译的考试和认证过程,设置更多其他语种的翻译考试;对于法庭新雇用的翻译、法官甚至法庭工作人员进行语言培训;为手语设置专门的高级法庭翻译的职位,以提高对手语翻译的有效监督和工作分派;建立一个特别行动来帮助上州的一些初级法院改善翻译服务。
      行政法官利普曼(Jonathan Lippman)表示,司法公正需要法庭和所服务的人们之间展开有效的交流。在纽约这样一个多元化的地方,交流更需要克服语言不同所带来的障碍。利普曼说,这次出台的新计划以及今后的计划可使纽约人完完全全、不受约束地参与到司法体系中来。纽约人今后在这点上将无人能及。
      据悉,根据纽约州的规定,法庭必须向刑事诉讼各方提供翻译服务,但纽约州的法庭在实施这一规定时一直十分宽松。无论是民事,还是刑事诉讼中,只要有需要,都会尽可能地向诉讼各方提供语言上的援助。