法律翻译专业提供商
口译的十大禁忌
 时间:2015-7-24    来源:网络    作者:泰领翻译-小徐

口译的十大禁忌

  口译是翻译是组成部分之一,而另一部分便是笔译,而口译相比较笔译而言,不仅仅难度加大很多,对译员的要求也随之增加。小编认为想要成为一名成功的口译人员,不仅仅是翻译的基本功,随机应变的能力以及掌控气氛的能力也是相当的重要的。

  那么,口译存在哪些禁忌呢?让小编来和大家一起探讨一下吧。

  1、口译是需要记笔记的,以免丢掉最重要的词汇而影响了表达,很多人为了表达更加的全面,将笔记记得很全,这是万万不可取的。这样在刚开始的时候可以记得很全面,但是到后面就来不及记下内容,翻译出来的东西肯定会头重脚轻,让人感觉很不和谐,记笔记需要记下那些重要的词汇即可。

  2、每个译员都会遇到自己觉得生僻的词汇,在遇到生词的时候切忌不能卡在那里干着急而不去听下面的全文,这样是拣了芝麻丢了西瓜,也许这个词汇对全文来说根本不重要,也可以根据上下文来判断出这个词的意思。

  3、在口译的过程中常常会遇到长难句,这个时候不能慌张,平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。

  4、很多人说话都带有口音,这是正常的,因为地域的不同,就好像我们说话有方言一样,不能因为说话人带有口音就不知道它在说什么,这是万万不行的,应该熟悉口音。

  5、要在会前最好准备工作,清楚会议的内容,这样才可以提前做好准备,以防杀个措手不及,不熟悉内容的话会在翻译的时候思考很久,可能不能再规定时间内完成口译。

  6、词汇量不充足。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。

  7、要学会克服自己内心紧张的情绪,尤其是新手,太过紧张反而会影响发挥。

  8、英语不够流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。

  9、觉得之前翻译的不好或者没有明白意思,而影响了后面的情绪。

  10、口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。

  小编认为虽然说口译难,但是关键还是在于自己对口语的熟练程度以及自身的心理素质,这些都是需要锻炼的,在每一次的实践中总结出自己的不足,在下一次的口译中及时的改善,这样才会越来越好。

 

 

 

广州市泰领翻译服务有限公司是一家专业法律翻译公司 ,提供各语种法律翻译、广州翻译服务、法律文件翻译 、合同翻译 。12年专业、省优秀品牌,精准、高效、优质的服务.   马上拨020-87390295(或在线咨询)