法律翻译专业提供商
做好翻译关键在于理解
 时间:2015-5-6    来源:网络    作者:泰领翻译-小徐

做好翻译关键在于理解

     翻译是语言之间的转换,是文化之间的沟通交流,是一种限制性的再度创作。而上海翻译公司认为理解却是做好翻译工作的关键所在。没有理解翻译就无从谈起。而翻译中所传达的“信”“雅”“达”也是以此为基础的,不能完整全面的理解就不能将翻译做得更加的出色完善,尽善尽美。
  理解是翻译中的一个重要阶段,它是所有表达的基础,是翻译活动的大前提。在做翻译的过程中,绝不能拿到稿件就直接进行翻译,翻译稿件之前首先要做的就是吃透全文,理解全文。只有充分理解了原文之后,才能做到流畅表达、完美体现。
  错误的理解将最终导致失败的翻译,甚至根本不能叫做翻译。这就要求翻译人员在阅读原文的同时弄清楚作者所处的社会背景,作者的写作风格、文字特点,以及原文的故事情节、文体特征、逻辑架构、故事情节等等一系列的准备工作。这样能保证在阅读原文时更深层次的理解原文的所有文字及内容。
  确切的表达也是建立在正确的理解基础上的。译员应将自己融入到作品中去进行理解,在作者创立的海洋中尽情的翱翔,才可以真正的体会到作者的情感以及所要表达的东西。首先要通过原作的上下文故事情节确定每一个词语在语境中的意义,同样的词或词组在不同的语言环境中意义也会不尽相同。需要逐词逐句阅读上下文,加以辨别分析。
  其次需要搞清楚原文的逻辑关系,译者并非作者,所以需要揣摩作者的思维方式,弄清词与词、句与句、段落与段落、章节与章节、人物与人物之间的相互关系,注意去理解分析上下文之间比较复杂的关系,以免产生误解或歧义。
  英文的表达就好像是中文的多音字一样,一个词会存在很多的意思,在不同的语境中,所包含的意思不尽相同,所以需要译员在语境中去摸索原文的意思,以免产生歧义,错误的译文会让稿件的质量大大下降。
  然而单单是译者做到理解原作是不够的,还要保证翻译出的译作能让译语读者充分理解,这样才算的上真正的翻译。翻译人员需要运用自己的源语言知识来分析原作的过程,只有源语言基础过关,才能透彻理解原作。

     广州市泰领翻译服务有限公司是一家专业法律翻译公司 ,提供各语种法律翻译、广州翻译服务、法律文件翻译 、合同翻译 。12年专业、省优秀品牌,精准、高效、优质的服务.   马上拨020-87390295(或在线咨询)