法律翻译专业提供商
山羊VS绵羊:我们过的是哪个“羊”年?
 时间:2015-2-17    来源:羊城晚报记者 赵鹏    作者:泰领翻译-小徐

山羊VS绵羊:我们过的是哪个“羊”年?

 

  《中国羊年把全世界的英文媒体搞疯了……究竟是哪种羊啊!》,15日,这篇文章在朋友圈里被网友们疯狂转发。随着中国在世界上影响力的增强,越来越多的外国人也过上了中国春节。羊年春节临近,由于英语中缺乏对羊的统称,究竟如何翻译“羊年”让很多英文媒体苦恼。

  民俗专家: 汉族更倾向山羊

  羊在英语里一般有三种称呼:ram(大角公羊)、sheep(绵羊)、goat(山羊)。英文媒体对究竟是哪种羊争论不休,纽约的一家报纸甚至把羊的翻译模糊处理,直接说成了“有角反刍动物”。对于这个翻译,网友们吐槽说:别的媒体是分不清哪种羊,这家报纸直接是牛羊不分了。

  210日,新华社发布文章称,一些民俗学家认为中国历史上缺乏对生肖羊的明确定义,因此绵羊和山羊都可以作为生肖羊的代表,但由于汉族文化圈广泛饲养的是山羊,生肖羊可能更多地以山羊的形象出现。中国生肖邮票和剪纸年画上出现更多的也是山羊。不过也有民俗学家认为生肖羊的形象具有地域性,总体来说北方以绵羊为主,南方以山羊为主。

  根据专家们的说法,羊城晚报记者查找了中国邮政历年来发行的生肖邮票。从1980年中国邮政发行生肖邮票以来,共有3个羊年。1991年和2003年版的羊年生肖邮票上羊的形象都是山羊,而今年的羊年邮票上的羊则是绵羊。

  对于普通的中国民众来说,山羊和绵羊的区分则不那么重要。王女士告诉记者:“我从来没想过羊年应该是绵羊还是山羊。看到的生肖形象更多是山羊,不过绵羊更加可爱。”

  外语专家: 绵羊的意义更积极

  中国媒体经常把羊年翻译成“the year of goat”。对于这个翻译,一些英语专家并不认同。长期研究外语教学和英语谚语的李绍青认为,翻译成sheep更加符合英语的文化习惯。李绍青说:“在中国古人的眼中,羊形象漂亮,温驯忠厚,腼腆害羞,所以‘美’‘善’‘鲜’‘羞’等汉字都有羊字头。而西方人对绵羊也给予高度的赞美,他们认为绵羊心地善良、温良谦恭、纯洁无瑕,本性上很少有挑衅性但却有宽容度,而英文中的goat则含贬义。所以,生肖羊应该翻译为sheep。”

  南京大学德语系教授常恒和海德堡大学德语语言学博士王辛佳也倾向于将“羊年”翻译成德语时使用“Schaf”(绵羊)。他们的理由跟李绍青的说法一样。

  外语专家指出,我们在对外传播中国传统文化时,应该照顾到其他国家的文化传统,这样才能起到更好的宣传效果。不过,常恒和王辛佳也表示,在翻译羊年时,山羊和绵羊两种译法都能被西方人接受。

  对于如何翻译羊,网友们也都提出了自己的看法。网友@殊殊表示:“现在不是一个西方独大的单向传播年代,外国人应该尝试立足于中国文化看中文,应该翻译成goat。”

 

 

      广州市泰领翻译服务有限公司是一家专业法律翻译公司 ,提供各语种法律翻译、广州翻译服务、法律文件翻译 、合同翻译 。12年专业、省优秀品牌,精准、高效、优质的服务.   马上拨020-87390295(或在线咨询)