法律翻译专业提供商
为何英语读者都不读翻译作品?
 时间:2014-11-14    来源:英国广播公司(BBC)网站    作者:泰领翻译-小徐

为何英语读者都不读翻译作品?

据英国广播公司(BBC)网站910日报道,外国文学作品只占英语国家出版量的2%-3%——比例为何如此之低?赫弗齐芭·安德森(Hephzibah Anderson)对此进行了调查。

有的人称之为2%问题,有的人称之为3%问题,这得看你用的是谁的数据了,而且就像大部分数据结果一样,还有很多值得商榷的地方。但这无疑暴露了一个问题:英语国家的出版商在翻译外国作品方面表现得不尽人意。

 近期,在大西洋两岸的“秋季推介”浪潮中,几乎没几本翻译作品脱颖而出。村上春树的新作《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》(Colourless Tsukuru Tazaki and His Years of Pilgrimage)在很多地方引发热潮。《出版商周刊》( Publishers Weekly )大力热捧中国科幻作家刘慈欣的长篇太空史诗《三体》。但即便如此,占据出版旺季的新书大部分还是英语作家:希拉里·曼特尔(Hilary Mantel)、伊恩·麦克尤恩(Ian McEwan)、彼得·凯里(Peter Carey)、科尔姆·托宾(Colm Tóibín)、马丁·艾米斯(Martin Amis)、玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)、萨拉·沃特斯(Sarah Waters)、理查德·福特(Richard Ford)等。

 文学作品——特别是小说——是体验他人生活的一扇窗,是了解他人、产生共鸣的一道门,而旅游在这方面则显得相形见绌。出版商不进行大量翻译,实际上是断送了阅读最重要的一个功能。英语国家的译作出版量仅为2%-3%,而法国却有27%。如果连这你都觉得多,那你可能想往下听了,西班牙28%,土耳其40%,斯洛文尼亚更是高达70%

当然,这些称霸秋季新书榜单的作家除了自身语言精湛,还要一个共同点:非凡的卓越。别忘了,虽然他们都用英语写作,但有来自美国、加拿大的,还有爱尔兰和英国的。如果再算上印度的萨尔曼·鲁西迪(Salman Rushdie),南非的约翰·马克斯维尔·库切(JM Coetzee),尼日利亚的奇麻曼达·恩戈奇·阿迪契(Chimamanda Ngozi Adichie),队伍就更庞大了。许多国家都以英语为母语或第二外语,且自身扎根于肥沃的文学土壤中,对伦敦或纽约的出版商来说,选择实在太多了。他们为什么要大费周章地去异域淘货,带回翻译这苦差呢?

同时,一些外国作家早就开始用英语写作了。中国的哈金就是一个例子,他的最新长篇小说《背叛的地图》(A Map of Betrayal)在《赫芬顿邮报》(the Huffington Post)的调查中成了最畅销图书。要是奥尔汗·帕穆克(Orhan Pamuk)准备发表小说了,他肯定也是名列榜单。用土耳其语写作的他被谴责是“为翻译而写作”。值得一提的还有村上春树,这位用日语写作的作家深深为美国优秀作家所折服,并亲自翻译了瑞蒙·卡佛(Raymond Carver)的一系列作品。

 在日益全球化的今天,类似的跨文化“授粉”虽说在所难免,但也算激动人心。但我们定要精心保护地方小说所蕴含的多样与纯正。毕竟,要是没有文学作品的翻译,我们英语读者就不会知道与《小王子》(The Little Prince)谈心是何滋味,格勒戈尔·森武沙(Gregor Samsa) 式的改变又是什么,也无法将自己沉浸在《百年孤独》(One Hundred Years of Solitude)的魔幻现实主义中。别忘了,就连《圣经》也是翻译过来的。

广州市泰领翻译服务有限公司是一家专业法律翻译公司 ,提供法律翻译、广州翻译服务、法律文件翻译 、合同翻译 12年专业、省优秀品牌,精准、高效、优质的服务.   马上拨020-87390295(或在线咨询)