法律翻译专业提供商
泰领翻译为广外法律翻译口译兴趣小组举办讲座
 时间:2011-4-27 23:56:31    来源:本站原创    作者:侯蒙蒙

 

2011年4月22下午340分,广东外语外贸大学商英学院法律英语系邀请作为该学院实习基地之一的广州市泰领翻译服务有限公司的严主任和邱译员,在二教312室为法律翻译本科与研究生实习生举办了一场实用且生动的讲座。参加此次讲座的有该院法律翻译实习基地负责人张新红老师和沈璐老师以及法律翻译实习基地口译兴趣小组的全体成员。实习基地另一位负责老师余蕾因有课未能参加。这次讲座是继42实习生选拔、418法律论文翻译点评活动之后的又一举措。

            首先,泰领翻译的邱译员向大家介绍了与法律口译相关的司法程序,并清晰地阐述了各个步骤中口译人员应当注意的事项。她指出,在各个环节的口译过程中,译员要确保信息的绝对准确,用词讲究,保持中立的身份,同时也要随机应变。


 邱译员讲述司法程序中各环节的口译要点


         接着,商英学院的张新红老师对邱译员的演讲进行了总结,并向大家提出了几点要求。他指出,法律翻译的译员要克服心理障碍,掌握好语气等口译的细节;要培养自己的职业道德规范,而不是盲从美国等西方国家;要拓展专业知识,熟悉法律程序;要了解突发状况的处理技巧等。他还预测法庭口译将朝着更专业、更复杂的同传方向发展,希望大家做好自己的知识储备,为将来做好更加充分的准备。



 

          张新红老师生动分析法律口译发展趋势

        然后,商英学院的沈璐老师对邱译员的演讲进行了三点补充。第一、对司法程序的解释。她更加重点的强调了法庭调查与法庭辩论的主要区别。第二、法庭口译语言的注意事项。她指出,翻译的目的是促进沟通,要确保信息传达的准确有效,不能过度拘泥于法律术语的使用。她还强调,在口译过程中要揣摩问话人的意图和思路,以有效地促进沟通。第三、法庭口译工作中译员角色的定位。


                    法律翻译实习基地学生认真听讲


邱译员、张新红老师以及沈璐老师都以生动的实例予以阐述和解释,并结合自身的经验指出各个程序中口译的侧重点。他们以生动幽默的语言让大家在轻松欢快的氛围中领悟到法庭口译的真谛所在。

 最后,严主任、邱译员和两位老师耐心地解答了同学们的问题。讲座在热烈的掌声中结束。这次讲座为我们打开了一扇通往新领域的大门,我们从中学到了很多关于法律口译的知识和实用技巧。大家都期待着能够尽快进入实习阶段,充分施展所学所练,为将来的职场做好充分的准备。