法律翻译专业提供商
日本模拟审判外国人 拟在庭上设外语翻译
 时间:2010-5-25 16:28:22    来源:admin    作者:佚名
  环球时报驻日本特约记者丁虹报道,据“日本新华侨报网”消息,为了探讨在审理涉外案件时,是否有必要在法庭上设置外语翻译,5月8日,日本律师联合会法务研究财团首次在日本广岛市广岛女子学院大学召开法庭翻译研究会,并通过模拟法庭的形式,以外国人为假想被告进行了模拟庭审。随着国际化的日益深化,涉外案件在日本也越来越多,同时庭审过程中的语言沟通也决定了案件审理是否公正。

  在模拟法庭中,假定被告为一名制造放火事件的法国男性。研究会成员们分别扮演了陪审员和检察官等职务。目击者为一患有听觉障碍的女性。她用手语陈述证言时,手语和法语的翻译则进行同时传译。

  模拟审判中,检方在陈述案件后要求依据日本法律,判处被告6年有期徒刑。经过庭审,法庭最终判处被告5年有期徒刑。

  担任法语翻译的是现为大学外聘讲师乐迪姆娜•优子女士(53岁),模拟庭审结束后,乐迪姆娜•优子表示,“翻译方法的微妙差别,都会对判决结果起到很大的影响,所以为了更加正确地进行翻译传达,希望自己能掌握更多的与法律专业相关的词汇量”。

  据日本最高法院的统计,目前日本全国可在法庭上为涉外案件充当庭审翻译的人数大约有4000名左右。另据广岛地方法院相关工作人员介绍,广岛县现有法律服务类的外语翻译人才76名,只要有相关的语言翻译需要,县内法律机构都会依据他们的专长指派他们担任翻译。此外,日本律师联合会表示,目前,由于日本尚未设置相关职种的国家资格认定考试及相关职业的培训进修机制,因此,从业人员水平的高下完全依赖于个人努力。