剖析外行人对翻译行业的误解
每个行业都有属于自己的特点和优势,隔行如隔山,不真正的身在其中是不会体会到的。翻译行业刚开始兴起的时候在外行人眼中是很高端大气的行业,但是近些年随着翻译公司的不断增加,越来越多的人认为翻译公司开始充当着一个中介的行业。是因为小语种的译员多以兼职为主。
泰领翻译公司认为以上这些想法都是错误的,翻译公司不是帮忙找译员的中介公司,不同的翻译公司有着自己不同的特点,我司是以法律翻译为主。公司是沟通的桥梁,在选择译员这块需要严格把关,对于译文的质量也需要严格的把控。
那么外界究竟对于翻译行业有多少误解呢? 泰领翻译公司就这些误解一一进行剖析。
首先,很多人认为外语好的人就足以胜任翻译的工作。当然,不得不否认外语水平的扎实是成为翻译的必要原因之一,但是成为一名翻译不仅仅只是需要外语水平好,还需要很多的翻译技巧,掌握不同行业的背景知识和专业词汇,并不断练习、改进。
其次,很多人觉得只要是海归都可以做翻译。但不同的海归在国外使用外语的频率不同,而且绝大多数海归是非外语专业,不一定有语言天赋。对于外国人来说,他们的外语也不一定好,正如在中国,对于汉语的掌握程度因人而异是一样的道理。所以不能片面的去看待问题。
第三,很多人翻译质量表示担忧,价格便宜怕质量不行,价格高又觉得贵,其实还是那句老话,一分价钱一分货,若翻译公司报价过低,势必会为了降低成本使用低水平的译员进行翻译,或减少校对修改次数甚至省去校对修改这一环节。自然就无法保证翻译质量。
最后,客户是不知道翻译公司一天能做多少字的,可能由于时间的紧急需要要求翻译公司在自己来得及的情况下完成,但是如果草草的将稿件翻译出来,质量也是得不到保障的,这样反而得不偿失,是不值得的。