法律翻译专业提供商
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
 时间:2009-8-4 10:27:45    来源:admin    作者:佚名

法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书 翻译,判例翻译等等。

  法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如等词的翻译,参阅国内一些法律翻译 (英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

  一、英汉法律翻译中的

  在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中条款之类的词汇大概 有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

  (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA1789)共有“7seven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为

  根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106,Article: A separate and distinct part as a clause or stipulation of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

  从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中单独的,显著的部分。所以,将之译为 我国法律条文中的是合适的。纵然有字典将“Article”译为(李宗锷、潘慧仪,199923),或是其它不同翻译,笔者认 为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为

  读者不能混淆“Article”“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为条例。例如,在《美国宪法》之前颁布的 《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union,这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该条例中的具体的13“Article”译为

  (2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为或者,而绝不可以译为。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲以个人有限的认识而论,在英美有以'article'''的,也有以 'section'''的。以'article'''为常,以'section'''为常。……而未见有以'section'''(陈忠诚,2000604)。第二种观点:“section”可译为(薛波,20031234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词 典》中也认为可以译为“section”

  依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为,也可以译为,极少数情形下可译为

  把Section译为,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为过 小,译为则又过大。例如,在《与贸易有关的知识是,同一篇法律条文中,必须遵循译名同一律,不可毫无规矩。

  (3)关于paragraph, subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph, subparagraph分别译为。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了。这点问题不大。Trips 协议中,第3条、第64条中有这样的例子。

  1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention 1971 or paragraph 1 b of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.

  任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。

  2. Subparagraph 1 b and 1 c of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.

  自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT 199423条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。

  (4)其他词的翻译。

  “Item”一词译做非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。让我们来参考Black's Law Dictionary Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “4” is the item in following citation: Rule 19 a) (1) (B) (4. Also termed clause in this sense.

  这个解释最后提到了“clause”这个词。关于clause一词的翻译,笔者认为,除了可以将其译为之外,更多的情形下应将其译为泛指 意义上的条款。例如,《新英汉词典》(1985208)中对“clause”这个词的解释就是条款款项。此外,不少工具书也均认可条款这一译法(费曼,2004245;薛波,2003233)。比如,“clause of devolution”译为义务承担条款。限于本文讨论的范围,不再展开论述。

  还有rule以及regulation的翻译。依笔者看来,虽然它们与条款有一定关系,但不应该有某些工具书中的译法。rule应该 译为规则,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗辩事由中的“The M' Naghten Rule”(麦那顿规则)、“The Durham Rule”(德赫姆规则),都可以译为规则。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 译作《联邦民事诉讼规则》,Rules of Evidence译作证据规则等等。

  regulation则应译为条例规章。依据Black's Law Dictionary, Regulation一词在美国指“A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为条例规章

  最后是关于provision以及stipulation的翻译。有人常将provisionstipulation混用。实则万万不可。 Stipulation契约或协定中的实质性条款(薛波,20031294)。它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为(以 契)约(规)定(陈忠诚,2000357-359;陈忠诚,1998301-303)。笔者赞同上述意见。因为,这有章可循。依据Black's Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant pointGarner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (约定损害赔偿金),因此,stipulation应译为(契约)规定;而provision则多指(法律)规定。关于这部分的论述,有学者做过 专门论述(参见:《法苑译谭》,中国法制出版社,2000年第162-165页相关论述),在此不再赘述。

  二、汉英法律翻译中的

  读者可以看得出,事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item与法律条文翻译中的条、款、项、目有关。这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中的讨论了。

  根据《中华人民共和国立法》(2000315第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自200071日起施行)第五十四条:法律根 据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。

  举例说明:

  第二十三条* 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:

  (一)下落不明满四年的;**

  (二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。

  战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。***

  第二十三条*

  第二十三条第一款第1**

  第二十三条第二款***

  Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death:

  (1if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or,**

  (2if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.

  If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***

  article 23*

  the subparagraph 1 of article 23**

  the second paragraph of article 23***

  如上所述,法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。笔者依据上文的论证认为,的翻译一般应译为“part”;“译为 “chapter”;“译为“section”;“译为“article”;“译为“paragraph”;“译为 “subparagraph”;“译为“item”

  例如,1997年《中华人民共和国刑法》共有2编(总则、分则各一编),15章(总则5章,分则10章),共包括37节(总则除第15章外, 其余章下均设节;分则第3章、第6章下设若干节),452条,还有一个附则(包括附件一、附件二)(高铭暄,19981079-1081)。引用条文 时,例如刑法第240条第1款共包含8项,则引用文应写成第240条第1款第X项;刑法第293条只有1款,包含4项,引用时写为第293条第X项(高铭 暄,199840)。

  三、结束语

  法律翻译中的陷阱很多,法律翻译中法律条文的翻译也只是法律翻译的一部分而已。法律翻译中的混乱,不同于百家争鸣,百花齐放这种繁荣,它值 得人们努力弥合。当然,有些约定俗成的,也许不好更改了,例如在大陆,我们法规条文的结构依次是,但在台湾,这一次序是。这点翻译工作者必须注意到,如果将台湾某法第某项译成英文,这里的恐怕就不能是“subparagraph”而 是“paragraph”了。

  翻译中出现混乱了,也不失为一件好事,这样人们思考的东西就多了。解决这一问题也不可能是一蹴而就的。法律翻译离不开法学、语言学与翻译理论的支持,它的繁荣需要这三方面的诸位一同为之做出贡献。本文的探讨旨在抛砖引玉,请译界同仁指教。