»ªÄϵØÇø×îרҵµÄ

·¨ÂÉ·­ÒëºÍÉÌÎñ·­Òë

¡¡¡¡ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úºÏͬ·¨£¨¸½Ó¢ÎÄ£©           ¡ï¡ï¡ï
ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úºÏͬ·¨
×÷Õߣºadmin ÎÄÕÂÀ´Ô´£º±¾Õ¾Ô­´´ µã»÷Êý£º ¸üÐÂʱ¼ä£º2008-4-10 16:06:09

 

 

ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úºÏͬ·¨   £¨×ÜÔò£©

£¨1999Äê3ÔÂ15ÈյھŽìÈ«¹úÈËÃñ´ú±í´ó»áµÚ¶þ´Î»áÒéͨ¹ý £©

(Adopted and Promulgated by the Second Session of the Ninth National People¡¯s Congress on March 15, 1999.)



×Ü¡¡¡¡Ôò
GENERAL PRINCIPLES


µÚÒ»Õ һ°ã¹æ¶¨
Chapter One: General Provisions



µÚÒ»Ìõ ΪÁ˱£»¤ºÏͬµ±ÊÂÈ˵ĺϷ¨È¨Ò棬ά»¤Éç»á¾­¼ÃÖÈÐò£¬´Ù½øÉç»áÖ÷ÒåÏÖ´ú»¯½¨Éè£¬ÖÆ¶¨±¾·¨¡£
Article 1 Purpose
This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.

µÚ¶þÌõ ±¾·¨Ëù³ÆºÏͬÊÇÆ½µÈÖ÷ÌåµÄ×ÔÈ»ÈË¡¢·¨ÈË¡¢ÆäËû×éÖ¯Ö®¼äÉèÁ¢¡¢±ä¸ü¡¢ÖÕÖ¹ÃñÊÂȨÀûÒåÎñ¹ØÏµµÄЭÒé¡£»éÒö¡¢ÊÕÑø¡¢¼à»¤µÈÓйØÉí·Ý¹ØÏµµÄЭÒ飬ÊÊÓÃÆäËû·¨ÂɵĹ涨¡£
Article 2 Definition of Contract; Exclusions
For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.
An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.

µÚÈýÌõ ºÏͬµ±ÊÂÈ˵ķ¨ÂɵØÎ»Æ½µÈ£¬Ò»·½²»µÃ½«×Ô¼ºµÄÒâ־ǿ¼Ó¸øÁíÒ»·½¡£
Article 3 Equal Standing of Parties
Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.

µÚËÄÌõ µ±ÊÂÈËÒÀ·¨ÏíÓÐ×ÔÔ¸¶©Á¢ºÏͬµÄȨÀû£¬Èκε¥Î»ºÍ¸öÈ˲»µÃ·Ç·¨¸ÉÔ¤¡£
Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily
A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.

µÚÎåÌõ µ±ÊÂÈËÓ¦µ±×ñÑ­¹«Æ½Ô­ÔòÈ·¶¨¸÷·½µÄȨÀûºÍÒåÎñ¡£
Article 5 Fairness
The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.

µÚÁùÌõ µ±ÊÂÈËÐÐʹȨÀû¡¢ÂÄÐÐÒåÎñÓ¦µ±×ñÑ­³ÏʵÐÅÓÃÔ­Ôò¡£
Article 6 Good Faith
The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.

µÚÆßÌõ µ±ÊÂÈ˶©Á¢¡¢ÂÄÐкÏͬ£¬Ó¦µ±×ñÊØ·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ£¬×ðÖØÉç»á¹«µÂ£¬²»µÃÈÅÂÒÉç»á¾­¼ÃÖÈÐò£¬Ëðº¦Éç»á¹«¹²ÀûÒæ¡£
Article 7 Legality
In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and¡¡ economic order or harm the public interests.

µÚ°ËÌõ ÒÀ·¨³ÉÁ¢µÄºÏͬ£¬¶Ôµ±ÊÂÈ˾ßÓз¨ÂÉÔ¼ÊøÁ¦¡£µ±ÊÂÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨ÂÄÐÐ×Ô¼ºµÄÒåÎñ£¬²»µÃÉÃ×Ô±ä¸ü»òÕß½â³ýºÏͬ¡£ÒÀ·¨³ÉÁ¢µÄºÏͬ£¬ÊÜ·¨Âɱ£»¤¡£
Article 8 Binding Effect; Legal Protection
A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract. A lawfully formed contract is protected by law.

 

µÚ¶þÕ ºÏͬµÄ¶©Á¢
Chapter Two Formation of Contracts

µÚ¾ÅÌõ µ±ÊÂÈ˶©Á¢ºÏͬ£¬Ó¦µ±¾ßÓÐÏàÓ¦µÄÃñÊÂȨÀûÄÜÁ¦ºÍÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦¡£µ±ÊÂÈËÒÀ·¨¿ÉÒÔίÍдúÀíÈ˶©Á¢ºÏͬ¡£
Article 9 Capacity; Contract through Agent
In entering into a contract, the parties shall have the appropriate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf under the law.

µÚÊ®Ìõ µ±ÊÂÈ˶©Á¢ºÏͬ£¬ÓÐÊéÃæÐÎʽ¡¢¿ÚÍ·ÐÎʽºÍÆäËûÐÎʽ¡£·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ¹æ¶¨²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽµÄ£¬Ó¦µ±²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽ¡£µ±ÊÂÈËÔ¼¶¨²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽµÄ£¬Ó¦µ±²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽ¡£
Article 10 Forms of Contract; Writing Requirement
A contract may be made in a writing, in an oral conversation, as well as in any other form. A contract shall be in writing if a relevant law or administrative regulation so requires. A contract shall be in writing if the parties have so agreed.

µÚʮһÌõ ÊéÃæÐÎʽÊÇÖ¸ºÏͬÊé¡¢ÐżþºÍÊý¾ÝµçÎÄ£¨°üÀ¨µç±¨¡¢µç´«¡¢´«Õæ¡¢µç×ÓÊý¾Ý½»»»ºÍµç×ÓÓʼþ£©µÈ¿ÉÒÔÓÐÐεرíÏÖËùÔØÄÚÈݵÄÐÎʽ¡£
Article 11 Definition of Writing
A writing means a memorandum of contract, letter or electronic message (including telegram, telex, facsimile, electronic data exchange and electronic mail), etc. which is capable of expressing its contents in a tangible form.

µÚÊ®¶þÌõ ºÏͬµÄÄÚÈÝÓɵ±ÊÂÈËÔ¼¶¨£¬Ò»°ã°üÀ¨ÒÔÏÂÌõ¿î£º
£¨Ò»£©µ±ÊÂÈ˵ÄÃû³Æ»òÕßÐÕÃûºÍסËù£»
£¨¶þ£©±êµÄ£»
£¨Èý£©ÊýÁ¿£»
£¨ËÄ£©ÖÊÁ¿£»
£¨Î壩¼Û¿î»òÕß±¨³ê£»
£¨Áù£©ÂÄÐÐÆÚÏÞ¡¢µØµãºÍ·½Ê½£»
£¨Æß£©Î¥Ô¼ÔðÈΣ»
£¨°Ë£©½â¾öÕùÒéµÄ·½·¨¡£
µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔ²ÎÕÕ¸÷ÀàºÏͬµÄʾ·¶Îı¾¶©Á¢ºÏͬ¡£
Article 12 Terms of Contract
The terms of a contract shall be prescribed by the parties, and generally include the following:
(i) names of the parties and the domiciles thereof;
(ii) subject matter;
(iii) quantity;
(iv) quality;
(v) price or remuneration;
(vi) time, place and method of performance;
(vii) liabilities for breach of contract;
(viii) method of dispute resolution.
The parties may enter into a contract by referencing a model contract for the relevant contract category.

µÚÊ®ÈýÌõ µ±ÊÂÈ˶©Á¢ºÏͬ£¬²ÉȡҪԼ¡¢³Ðŵ·½Ê½¡£
Article 13 Offer-Acceptance
A contract is concluded by the exchange of an offer and an acceptance.

µÚÊ®ËÄÌõ ÒªÔ¼ÊÇÏ£ÍûºÍËûÈ˶©Á¢ºÏͬµÄÒâ˼±íʾ£¬¸ÃÒâ˼±íʾӦµ±·ûºÏÏÂÁй涨£º
£¨Ò»£©ÄÚÈݾßÌåÈ·¶¨£»
£¨¶þ£©±íÃ÷¾­ÊÜÒªÔ¼È˳Ðŵ£¬ÒªÔ¼È˼´ÊܸÃÒâ˼±íÊ¾Ô¼Êø¡£
Article 14 Definition of Offer
An offer is a party¡¯s manifestation of intention to enter into a contract with the other party, which shall comply with the following:
(i) Its terms are specific and definite;
(ii) It indicates that upon acceptance by the offeree, the offeror will be bound thereby.

µÚÊ®ÎåÌõ ÒªÔ¼ÑûÇëÊÇÏ£ÍûËûÈËÏò×Ô¼º·¢³öÒªÔ¼µÄÒâ˼±íʾ¡£¼ÄË͵ļÛÄ¿±í¡¢ÅÄÂô¹«¸æ¡¢Õб깫¸æ¡¢ÕйÉ˵Ã÷Êé¡¢ÉÌÒµ¹ã¸æµÈΪҪԼÑûÇë¡£ÉÌÒµ¹ã¸æµÄÄÚÈÝ·ûºÏÒªÔ¼¹æ¶¨µÄ£¬ÊÓΪҪԼ¡£
Article 15 Invitation to Offer
An invitation to offer is a party¡¯s manifestation of intention to invite the other party to make an offer thereto. A delivered price list, announcement of auction, call for tender, prospectus, or commercial advertisement, etc. is an invitation to offer.
A commercial advertisement is deemed an offer if its contents meet the requirements of an offer.

µÚÊ®ÁùÌõ ÒªÔ¼µ½´ïÊÜÒªÔ¼ÈËʱÉúЧ¡£²ÉÓÃÊý¾ÝµçÎÄÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬ£¬ÊÕ¼þÈËÖ¸¶¨Ìض¨ÏµÍ³½ÓÊÕÊý¾ÝµçÎĵ쬏ÃÊý¾ÝµçÎĽøÈë¸ÃÌØ¶¨ÏµÍ³µÄʱ¼ä£¬ÊÓΪµ½´ïʱ¼ä£»Î´Ö¸¶¨Ìض¨ÏµÍ³µÄ£¬¸ÃÊý¾ÝµçÎĽøÈëÊÕ¼þÈ˵ÄÈκÎϵͳµÄÊ×´Îʱ¼ä£¬ÊÓΪµ½´ïʱ¼ä¡£
Article 16 Effectiveness of Offer, Offer through Electronic Message
An offer becomes effective when it reaches the offeree. When a contract is concluded by the exchange of electronic messages, if the recipient of an electronic message has designated a specific system to receive it, the time when the¡¡electronic message enters into such specific system is deemed its time of arrival; if no specific system has been designated, the time when the electronic message first enters¡¡¡¡ into any of the recipient¡¯s systems is deemed its time of arrival.

µÚÊ®ÆßÌõ ÒªÔ¼¿ÉÒÔ³·»Ø¡£³·»ØÒªÔ¼µÄ֪ͨӦµ±ÔÚÒªÔ¼µ½´ïÊÜÒªÔ¼ÈË֮ǰ»òÕßÓëҪԼͬʱµ½´ïÊÜÒªÔ¼ÈË¡£
Article 17 Withdrawal of Offer
An offer may be withdrawn. The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.

µÚÊ®°ËÌõ ÒªÔ¼¿ÉÒÔ³·Ïú¡£³·ÏúÒªÔ¼µÄ֪ͨӦµ±ÔÚÊÜÒªÔ¼ÈË·¢³ö³Ðŵ֪֮ͨǰµ½´ïÊÜÒªÔ¼ÈË¡£
Article 18 Revocation of Offer
An offer may be revoked. The notice of revocation shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.

µÚÊ®¾ÅÌõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬ÒªÔ¼²»µÃ³·Ïú£º
£¨Ò»£©ÒªÔ¼ÈËÈ·¶¨Á˳ÐŵÆÚÏÞ»òÕßÒÔÆäËûÐÎʽÃ÷ʾҪԼ²»¿É³·Ïú£»
£¨¶þ£©ÊÜÒªÔ¼ÈËÓÐÀíÓÉÈÏΪҪԼÊDz»¿É³·ÏúµÄ£¬²¢ÒѾ­ÎªÂÄÐкÏͬ×÷ÁË×¼±¸¹¤×÷¡£
Article 19 Irrevocable Offer
An offer may not be revoked:
(i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;
(ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.

µÚ¶þÊ®Ìõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬ÒªÔ¼Ê§Ð§£º
(Ò»)¾Ü¾øÒªÔ¼µÄ֪ͨµ½´ïÒªÔ¼ÈË£»
(¶þ)ÒªÔ¼ÈËÒÀ·¨³·ÏúÒªÔ¼£»
(Èý)³ÐŵÆÚÏÞ½ìÂú£¬ÊÜÒªÔ¼ÈËδ×÷³ö³Ðŵ£»
(ËÄ)ÊÜÒªÔ¼È˶ÔÒªÔ¼µÄÄÚÈÝ×÷³öʵÖÊÐÔ±ä¸ü¡£
Article 20 Extinguishment of Offer
An offer is extinguished in any of the following circumstances:
(i) The notice of rejection reaches the offeror;
(ii) The offeror lawfully revokes the offer;
(iii) The offeree fails to dispatch its acceptance at the end of the period for acceptance;
(iv) The offeree makes a material change to the terms of the offer.

µÚ¶þʮһÌõ ³ÐŵÊÇÊÜÒªÔ¼ÈËͬÒâÒªÔ¼µÄÒâ˼±íʾ¡£
Article 21 Definition of Acceptance
An acceptance is the offeree¡¯s manifestation of intention to assent to an offer.


µÚ¶þÊ®¶þÌõ ³ÐŵӦµ±ÒÔ֪ͨµÄ·½Ê½×÷³ö£¬µ«¸ù¾Ý½»Ò×ϰ¹ß»òÕßÒªÔ¼±íÃ÷¿ÉÒÔͨ¹ýÐÐΪ×÷³ö³ÐŵµÄ³ýÍâ¡£
Article 22 Mode of Acceptance; Acceptance by Conduct
An acceptance shall be manifested by notification, except where it may be manifested by conduct in accordance with the relevant usage or as indicated in the offer.

µÚ¶þÊ®ÈýÌõ ³ÐŵӦµ±ÔÚҪԼȷ¶¨µÄÆÚÏÞÄÚµ½´ïÒªÔ¼ÈË¡£ÒªÔ¼Ã»ÓÐÈ·¶¨³ÐŵÆÚÏ޵쬳ÐŵӦµ±ÒÀÕÕÏÂÁй涨µ½´ï£º
£¨Ò»£©ÒªÔ¼ÒÔ¶Ô»°·½Ê½×÷³öµÄ£¬Ó¦µ±¼´Ê±×÷³ö³Ðŵ£¬µ«µ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄ³ýÍ⣻
£¨¶þ£©ÒªÔ¼ÒԷǶԻ°·½Ê½×÷³öµÄ£¬³ÐŵӦµ±ÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚµ½´ï¡£
Article 23 Timely Dispatch of Acceptance
An acceptance shall reach the offeror within the period prescribed in the offer.
Where the offer does not prescribe a period for acceptance, the acceptance shall reach the offeror as follows:
(i) Where the offer is made orally, the acceptance shall be dispatched immediately, unless otherwise agreed by the parties;
(ii) Where the offer is made in a non-oral manner, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable time.


µÚ¶þÊ®ËÄÌõ ÒªÔ¼ÒÔÐżþ»òÕߵ籨×÷³öµÄ£¬³ÐŵÆÚÏÞ×ÔÐżþÔØÃ÷µÄÈÕÆÚ»òÕߵ籨½»·¢Ö®ÈÕ¿ªÊ¼¼ÆËã¡£ÐżþÎ´ÔØÃ÷Èͮ򵀣¬×ÔͶ¼Ä¸ÃÐżþµÄÓÊ´ÁÈÕÆÚ¿ªÊ¼¼ÆËã¡£ÒªÔ¼ÒԵ绰¡¢´«ÕæµÈ¿ìËÙͨѶ·½Ê½×÷³öµÄ£¬³ÐŵÆÚÏÞ×ÔÒªÔ¼µ½´ïÊÜÒªÔ¼ÈËʱ¿ªÊ¼¼ÆËã¡£
Article 24 Commencement of the Period for Acceptance
Where an offer is made by a letter or a telegram, the period for acceptance commences on the date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch. If¡¡the letter does not specify a date, the period commences on the posting date stamped on the envelope. Where the offer is made through an instantaneous communication device such as telephone or facsimile, etc., the period for acceptance commences once the offer reaches the offeree.

µÚ¶þÊ®ÎåÌõ ³ÐŵÉúЧʱºÏͬ³ÉÁ¢¡£
Article 25 Contract Formed upon Effectiveness of Acceptance
A contract is formed once the acceptance becomes effective.

µÚ¶þÊ®ÁùÌõ ³Ðŵ֪ͨµ½´ïÒªÔ¼ÈËʱÉúЧ¡£³Ðŵ²»ÐèҪ֪ͨµÄ£¬¸ù¾Ý½»Ò×ϰ¹ß»òÕßÒªÔ¼µÄÒªÇó×÷³ö³ÐŵµÄÐÐΪʱÉúЧ¡£²ÉÓÃÊý¾ÝµçÎÄÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬµÄ£¬³Ðŵµ½´ïµÄʱ¼äÊÊÓñ¾·¨µÚÊ®ÁùÌõµÚ¶þ¿îµÄ¹æ¶¨¡£
Article 26 Effectiveness of Acceptance
A notice of acceptance becomes effective once it reaches the offeror. Where the acceptance does not require notification, it becomes effective once an act of acceptance is performed in accordance with the relevant usage or as required by the offer. Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the time of arrival of the acceptance shall be governed by Paragraph 2 of Article 16 hereof.

µÚ¶þÊ®ÆßÌõ ³Ðŵ¿ÉÒÔ³·»Ø¡£³·»Ø³ÐŵµÄ֪ͨӦµ±ÔÚ³Ðŵ֪ͨµ½´ïÒªÔ¼ÈË֮ǰ»òÕßÓë³Ðŵ֪ͨͬʱµ½´ïÒªÔ¼ÈË¡£
Article 27 Withdrawal of Acceptance
An acceptance may be withdrawn. The notice of withdrawal shall reach the offeror before or at the same time as the acceptance.

µÚ¶þÊ®°ËÌõ ÊÜÒªÔ¼È˳¬¹ý³ÐŵÆÚÏÞ·¢³ö³ÐŵµÄ£¬³ýÒªÔ¼È˼°Ê±Í¨ÖªÊÜÒªÔ¼È˸óÐŵÓÐЧµÄÒÔÍ⣬ΪÐÂÒªÔ¼¡£
Article 28 Late Acceptance
An acceptance dispatched by the offeree after expiration of the period for acceptance constitutes a new offer, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance is valid.

µÚ¶þÊ®¾ÅÌõ ÊÜÒªÔ¼ÈËÔÚ³ÐŵÆÚÏÞÄÚ·¢³ö³Ðŵ£¬°´ÕÕͨ³£ÇéÐÎÄܹ»¼°Ê±µ½´ïÒªÔ¼ÈË£¬µ«ÒòÆäËûÔ­Òò³Ðŵµ½´ïÒªÔ¼ÈËʱ³¬¹ý³ÐŵÆÚÏ޵쬳ýÒªÔ¼È˼°Ê±Í¨ÖªÊÜÒªÔ¼ÈËÒò³Ðŵ³¬¹ýÆÚÏÞ²»½ÓÊܸóÐŵµÄÒÔÍ⣬¸Ã³ÐŵÓÐЧ¡£
Article 29 Delayed Transmission of Acceptance
If the offeree dispatched its acceptance within the period for acceptance, and the acceptance, which would otherwise have reached the offeror in due time under normal circumstances, reaches the offeror after expiration of the period for acceptance due to any other reason, the acceptance is valid, unless the offeror timely advises the offeree that the¡¡acceptance has been rejected on grounds of the delay.

µÚÈýÊ®Ìõ ³ÐŵµÄÄÚÈÝÓ¦µ±ÓëÒªÔ¼µÄÄÚÈÝÒ»Ö¡£ÊÜÒªÔ¼È˶ÔÒªÔ¼µÄÄÚÈÝ×÷³öʵÖÊÐÔ±ä¸üµÄ£¬ÎªÐÂÒªÔ¼¡£ÓйغÏͬ±êµÄ¡¢ÊýÁ¿¡¢ÖÊÁ¿¡¢¼Û¿î»òÕß±¨³ê¡¢ÂÄÐÐÆÚÏÞ¡¢ÂÄÐеصãºÍ·½Ê½¡¢Î¥Ô¼ÔðÈκͽâ¾öÕùÒé·½·¨µÈµÄ±ä¸ü£¬ÊǶÔÒªÔ¼ÄÚÈݵÄʵÖÊÐÔ±ä¸ü¡£
Article 30 Acceptance Containing Material Change
The terms of the acceptance shall be identical to those of the offer. A purported acceptance dispatched by the offeree which materially alters the terms of the offer constitutes a new¡¡offer. A change in the subject matter, quantity, quality, price or remuneration, time, place and method of performance, liabilities for breach of contract or method of dispute resolution is a material change to the terms of the offer.

µÚÈýʮһÌõ ³Ðŵ¶ÔÒªÔ¼µÄÄÚÈÝ×÷³ö·ÇʵÖÊÐÔ±ä¸üµÄ£¬³ýÒªÔ¼È˼°Ê±±íʾ·´¶Ô»òÕßÒªÔ¼±íÃ÷³Ðŵ²»µÃ¶ÔÒªÔ¼µÄÄÚÈÝ×÷³öÈκαä¸üµÄÒÔÍ⣬¸Ã³ÐŵÓÐЧ£¬ºÏͬµÄÄÚÈÝÒÔ³ÐŵµÄÄÚÈÝΪ׼¡£
Article 31 Acceptance Containing Non-material Changes
An acceptance containing nonmaterial changes to the terms of the offer is nevertheless valid and the terms thereof prevail as the terms of the contract, unless the offeror timely objects to such changes or the offer indicated that acceptance may not contain any change to the terms thereof.

µÚÈýÊ®¶þÌõ µ±ÊÂÈ˲ÉÓúÏͬÊéÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬµÄ£¬×ÔË«·½µ±ÊÂÈËÇ©×Ö»òÕ߸ÇÕÂʱºÏͬ³ÉÁ¢¡£
Article 32 Time of Formation in Case of Memorandum of Contract
Where the parties enter into a contract by a memorandum of contract, the contract is formed when it is signed or sealed by the parties.

µÚÈýÊ®ÈýÌõ µ±ÊÂÈ˲ÉÓÃÐżþ¡¢Êý¾ÝµçÎĵÈÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬµÄ£¬¿ÉÒÔÔÚºÏͬ³ÉÁ¢Ö®Ç°ÒªÇóÇ©¶©È·ÈÏÊ顣ǩ¶©È·ÈÏÊéʱºÏͬ³ÉÁ¢¡£
Article 33 Time of Formation in Case of Letters or Electronic Messages; Confirmation Letter
Where the parties enter into a contract by the exchange of letters or electronic messages, one party may require execution of a confirmation letter before the contract is formed. The contract is formed upon execution of the confirmation letter.

µÚÈýÊ®ËÄÌõ ³ÐŵÉúЧµÄµØµãΪºÏͬ³ÉÁ¢µÄµØµã¡£²ÉÓÃÊý¾ÝµçÎÄÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬµÄ£¬ÊÕ¼þÈ˵ÄÖ÷ÓªÒµµØÎªºÏͬ³ÉÁ¢µÄµØµã£»Ã»ÓÐÖ÷ÓªÒµµØµÄ£¬Æä¾­³£¾ÓסµØÎªºÏͬ³ÉÁ¢µÄµØµã¡£µ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄ£¬°´ÕÕÆäÔ¼¶¨¡£
Article 34 Place of Formation; Electronic Messages
The place where the acceptance becomes effective is the place of formation of a contract.
Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the recipient¡¯s main place of business is the place of formation of the contract; if the recipient does not have a¡¡main place of business; its habitual residence is the place of formation of the contract. If the parties have agreed otherwise, such agreement prevails.

µÚÈýÊ®ÎåÌõ µ±ÊÂÈ˲ÉÓúÏͬÊéÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬµÄ£¬Ë«·½µ±ÊÂÈËÇ©×Ö»òÕ߸ÇÕµĵصãΪºÏͬ³ÉÁ¢µÄµØµã¡£
Article 35 Place of Formation in Case of Memorandum of Contract
Where a contract is concluded by a memorandum of contract, its place of formation is the place where the parties sign or seal the contract.

µÚÈýÊ®ÁùÌõ ·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ¹æ¶¨»òÕßµ±ÊÂÈËÔ¼¶¨²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬ£¬µ±ÊÂÈËδ²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽµ«Ò»·½ÒѾ­ÂÄÐÐÖ÷ÒªÒåÎñ£¬¶Ô·½½ÓÊܵģ¬¸ÃºÏͬ³ÉÁ¢¡£
Article 36 Effect of Failure to Conclude Contract in Writing
Where a contract is to be concluded by a writing as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties, if the parties failed to conclude the contract in writing but one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance, the contract is formed.

µÚÈýÊ®ÆßÌõ ²ÉÓúÏͬÊéÐÎʽ¶©Á¢ºÏͬ£¬ÔÚÇ©×Ö»òÕ߸ÇÕÂ֮ǰ£¬µ±ÊÂÈËÒ»·½ÒѾ­ÂÄÐÐÖ÷ÒªÒåÎñ£¬¶Ô·½½ÓÊܵģ¬¸ÃºÏͬ³ÉÁ¢¡£
Article 37 Effect of Failure to Sign in Case of Memorandum of Contract
Where a contract is to be concluded by a memorandum of contract, if prior to signing or sealing of the contract, one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance, the contract is formed.

µÚÈýÊ®°ËÌõ ¹ú¼Ò¸ù¾ÝÐèҪϴïÖ¸ÁîÐÔÈÎÎñ»òÕß¹ú¼Ò¶©»õÈÎÎñµÄ£¬Óйط¨ÈË¡¢ÆäËû×éÖ¯Ö®¼äÓ¦µ±ÒÀÕÕÓйط¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ¹æ¶¨µÄȨÀûºÍÒåÎñ¶©Á¢ºÏͬ¡£
Article 38 Contract under State Mandatory Plan
Where the state has, in light of its requirements, issued a mandatory plan or state purchase order, the relevant legal persons and other organizations shall enter into a contract based on the rights and obligations of the parties prescribed by the relevant laws and administrative regulations.

µÚÈýÊ®¾ÅÌõ ²ÉÓøñʽÌõ¿î¶©Á¢ºÏͬµÄ£¬Ìṩ¸ñʽÌõ¿îµÄÒ»·½Ó¦µ±×ñÑ­¹«Æ½Ô­ÔòÈ·¶¨µ±ÊÂÈËÖ®¼äµÄȨÀûºÍÒåÎñ£¬²¢²ÉÈ¡ºÏÀíµÄ·½Ê½ÌáÇë¶Ô·½×¢ÒâÃâ³ý»òÕßÏÞÖÆÆäÔðÈεÄÌõ¿î£¬°´ÕÕ¶Ô·½µÄÒªÇ󣬶ԸÃÌõ¿îÓèÒÔ˵Ã÷¡£¸ñʽÌõ¿îÊǵ±ÊÂÈËΪÁËÖØ¸´Ê¹ÓöøÔ¤ÏÈÄⶨ£¬²¢ÔÚ¶©Á¢ºÏͬʱδÓë¶Ô·½Ð­É̵ÄÌõ¿î¡£
Article 39 Standard Terms; Duty to Call Attention
Where a contract is concluded by way of standard terms, the party supplying the standard terms shall abide by the principle of fairness in prescribing the rights and obligations of the parties and shall, in a reasonable manner, call the other party¡¯s attention to the provision(s) whereby such party¡¯s liabilities are excluded or limited, and shall explain such provision(s) upon request by the other party.
Standard terms are contract provisions which were prepared in advance by a party for repeated use, and which are not negotiated with the other party in the course of concluding¡¡the contract.

µÚËÄÊ®Ìõ ¸ñʽÌõ¿î¾ßÓб¾·¨µÚÎåÊ®¶þÌõºÍµÚÎåÊ®ÈýÌõ¹æ¶¨ÇéÐε쬻òÕßÌṩ¸ñʽÌõ¿îÒ»·½Ãâ³ýÆäÔðÈΡ¢¼ÓÖØ¶Ô·½ÔðÈΡ¢Åųý¶Ô·½Ö÷ҪȨÀûµÄ£¬¸ÃÌõ¿îÎÞЧ¡£
Article 40 Invalidity of Certain Standard Terms
A standard term is invalid if it falls into any of the circumstances set forth in Article 52 and Article 53 hereof, or if it excludes the liabilities of the party supplying such term, increases the liabilities of the other party, or deprives the other party of any of its material rights.

µÚËÄʮһÌõ ¶Ô¸ñʽÌõ¿îµÄÀí½â·¢ÉúÕùÒéµÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕͨ³£Àí½âÓèÒÔ½âÊÍ¡£¶Ô¸ñʽÌõ¿îÓÐÁ½ÖÖÒÔÉϽâÊ͵ģ¬Ó¦µ±×÷³ö²»ÀûÓÚÌṩ¸ñʽÌõ¿îÒ»·½µÄ½âÊÍ¡£¸ñʽÌõ¿îºÍ·Ç¸ñʽÌõ¿î²»Ò»Öµģ¬Ó¦µ±²ÉÓ÷ǸñʽÌõ¿î¡£
Article 41 Dispute Concerning Construction of Standard Term
In case of any dispute concerning the construction of a standard term, such term shall be interpreted in accordance with common sense. If the standard term is subject to two or¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ more interpretations, it shall be interpreted against the party supplying it. If a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.

µÚËÄÊ®¶þÌõ µ±ÊÂÈËÔÚ¶©Á¢ºÏͬ¹ý³ÌÖÐÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»£¬¸ø¶Ô·½Ôì³ÉËðʧµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΣº
£¨Ò»£©¼Ù½è¶©Á¢ºÏͬ£¬¶ñÒâ½øÐдèÉÌ£»
£¨¶þ£©¹ÊÒâÒþÂ÷Óë¶©Á¢ºÏͬÓйصÄÖØÒªÊÂʵ»òÕßÌṩÐé¼ÙÇé¿ö£»
£¨Èý£©ÓÐÆäËûÎ¥±³³ÏʵÐÅÓÃÔ­ÔòµÄÐÐΪ¡£
Article 42 Pre-contract Liabilities
Where in the course of concluding a contract, a party engaged in any of the following conducts, thereby causing loss to the other party, it shall be liable for damages:
(i) negotiating in bad faith under the pretext of concluding a contract;
(ii) intentionally concealing a material fact relating to the conclusion of the contract or supplying false information;
(iii) any other conduct which violates the principle of good faith.

µÚËÄÊ®ÈýÌõ µ±ÊÂÈËÔÚ¶©Á¢ºÏͬ¹ý³ÌÖÐ֪ϤµÄÉÌÒµÃØÃÜ£¬ÎÞÂÛºÏͬÊÇ·ñ³ÉÁ¢£¬²»µÃй¶»òÕß²»Õýµ±µØÊ¹Óá£Ð¹Â¶»òÕß²»Õýµ±µØÊ¹ÓøÃÉÌÒµÃØÃܸø¶Ô·½Ôì³ÉËðʧµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 43 Trade Secrets; Liability for Disclosure or Improper Use
A party may not disclose or improperly use any trade secret which it became aware of in the course of negotiating a contract, regardless of whether a contract is formed. If the party disclosed or improperly used such trade secret, thereby causing loss to the other party, it shall be liable for damages.

 

µÚÈýÕ ºÏͬµÄЧÁ¦
Chapter Three: Validity of Contracts


µÚËÄÊ®ËÄÌõ ÒÀ·¨³ÉÁ¢µÄºÏͬ£¬×Ô³ÉÁ¢Ê±ÉúЧ¡£·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ¹æ¶¨Ó¦µ±°ìÀíÅú×¼¡¢µÇ¼ÇµÈÊÖÐøÉúЧµÄ£¬ÒÀÕկ乿¶¨¡£
Article 44 Effectiveness of Contract
A lawfully formed contract becomes effective upon its formation.
Where effectiveness of a contract is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision¡¡applies.

µÚËÄÊ®ÎåÌõ µ±ÊÂÈ˶ԺÏͬµÄЧÁ¦¿ÉÒÔÔ¼¶¨¸½Ìõ¼þ¡£¸½ÉúЧÌõ¼þµÄºÏͬ£¬×ÔÌõ¼þ³É¾ÍʱÉúЧ¡£¸½½â³ýÌõ¼þµÄºÏͬ£¬×ÔÌõ¼þ³É¾ÍʱʧЧ¡£µ±ÊÂÈËΪ×Ô¼ºµÄÀûÒæ²»Õýµ±µØ×èÖ¹Ìõ¼þ³É¾ÍµÄ£¬ÊÓΪÌõ¼þÒѳɾͣ»²»Õýµ±µØ´Ù³ÉÌõ¼þ³É¾ÍµÄ£¬ÊÓΪÌõ¼þ²»³É¾Í¡£
Article 45 Conditions Precedent; Conditions Subsequent; Improper Impairment or Facilitation
The parties may prescribe that effectiveness of a contract be subject to certain conditions. A contract subject to a condition precedent becomes effective once such condition is¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ satisfied. A contract subject to a condition subsequent is extinguished once such condition is satisfied.
Where in order to further its own interests, a party improperly impaired the satisfaction of a condition, the condition is deemed to have been satisfied; where a party improperly facilitated the satisfaction of a condition, the condition is deemed not to have been satisfied.

µÚËÄÊ®ÁùÌõ µ±ÊÂÈ˶ԺÏͬµÄЧÁ¦¿ÉÒÔÔ¼¶¨¸½ÆÚÏÞ¡£¸½ÉúЧÆÚÏ޵ĺÏͬ£¬×ÔÆÚÏÞ½ìÖÁʱÉúЧ¡£¸½ÖÕÖ¹ÆÚÏ޵ĺÏͬ£¬×ÔÆÚÏÞ½ìÂúʱʧЧ¡£
Article 46 Contract Term
The parties may prescribe a term for a contract. A contract subject to a time of commencement becomes effective at such time. A contract subject to a time of expiration is¡¡extinguished at such time.

µÚËÄÊ®ÆßÌõ ÏÞÖÆÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦È˶©Á¢µÄºÏͬ£¬¾­·¨¶¨´úÀíÈË×·ÈϺ󣬸úÏͬÓÐЧ£¬µ«´¿»ñÀûÒæµÄºÏͬ»òÕßÓëÆäÄêÁä¡¢ÖÇÁ¦¡¢¾«Éñ½¡¿µ×´¿öÏàÊÊÓ¦¶ø¶©Á¢µÄºÏͬ£¬²»±Ø¾­·¨¶¨´úÀíÈË×·ÈÏ¡£Ïà¶ÔÈË¿ÉÒԴ߸淨¶¨´úÀíÈËÔÚÒ»¸öÔÂÄÚÓèÒÔ×·ÈÏ¡£·¨¶¨´úÀíÈËδ×÷±íʾµÄ£¬ÊÓΪ¾Ü¾ø×·ÈÏ¡£ºÏͬ±»×·ÈÏ֮ǰ£¬ÉÆÒâÏà¶ÔÈËÓг·ÏúµÄȨÀû¡£³·ÏúÓ¦µ±ÒÔ֪ͨµÄ·½Ê½×÷³ö¡£
Article 47 Contract by Person with Limited Capacity
A contract concluded by a person with limited capacity for civil act is valid upon ratification by the legal agent thereof, provided that a contract from which such person accrues benefits only or the conclusion of which is appropriate for his age, intelligence or mental health does¡¡not require ratification by his legal agent.
The other party may demand that the legal agent ratify the contract within one month. If the legal agent fails to manifest his intention, he is deemed to have declined to ratify the contract. Prior to ratification of the contract, the other party in good faith is entitled to cancel the¡¡¡¡¡¡¡¡contract. Cancellation shall be effected by notification.

µÚËÄÊ®°ËÌõ ÐÐΪÈËûÓдúÀíȨ¡¢³¬Ô½´úÀíȨ»òÕß´úÀíȨÖÕÖ¹ºóÒÔ±»´úÀíÈËÃûÒå¶©Á¢µÄºÏͬ£¬Î´¾­±»´úÀíÈË×·ÈÏ£¬¶Ô±»´úÀíÈ˲»·¢ÉúЧÁ¦£¬ÓÉÐÐΪÈ˳е£ÔðÈΡ£Ïà¶ÔÈË¿ÉÒԴ߸汻´úÀíÈËÔÚÒ»¸öÔÂÄÚÓèÒÔ×·ÈÏ¡£±»´úÀíÈËδ×÷±íʾµÄ£¬ÊÓΪ¾Ü¾ø×·ÈÏ¡£ºÏͬ±»×·ÈÏ֮ǰ£¬ÉÆÒâÏà¶ÔÈËÓг·ÏúµÄȨÀû¡£³·ÏúÓ¦µ±ÒÔ֪ͨµÄ·½Ê½×÷³ö¡£
Article 48 Contract by Unauthorized Agent
Absent ratification by the principal, a contract concluded on his behalf by a person who lacked agency authority, who acted beyond his agency authority or whose agency authority was extinguished is not binding upon the principal unless ratified by him, and the person performing such act is liable.
The other party may demand that the principal ratify the contract within one month. Where the principal fails to manifest his intention, he is deemed to have declined to ratify the contract. Prior to ratification of the contract, the other party in good faith is entitled to cancel the contract. Cancellation shall be effected by notification.

µÚËÄÊ®¾ÅÌõ ÐÐΪÈËûÓдúÀíȨ¡¢³¬Ô½´úÀíȨ»òÕß´úÀíȨÖÕÖ¹ºóÒÔ±»´úÀíÈËÃûÒå¶©Á¢ºÏͬ£¬Ïà¶ÔÈËÓÐÀíÓÉÏàÐÅÐÐΪÈËÓдúÀíȨµÄ£¬¸Ã´úÀíÐÐΪÓÐЧ¡£
Article 49 Contract by Person with Apparent Agency Authority
Where the person lacking agency authority, acting beyond his agency authority, or whose agency authority was extinguished concluded a contract in the name of the principal, if it was reasonable for the other party to believe that the person performing the act had agency authority, such act of agency is valid.



µÚÎåÊ®Ìõ ·¨ÈË»òÕ߯äËû×éÖ¯µÄ·¨¶¨´ú±íÈË¡¢¸ºÔðÈ˳¬Ô½È¨ÏÞ¶©Á¢µÄºÏͬ£¬³ýÏà¶ÔÈËÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀÆä³¬Ô½È¨ÏÞµÄÒÔÍ⣬¸Ã´ú±íÐÐΪÓÐЧ¡£
Article 50 Contract Executed by Legal Representative
Where the legal representative or the person-in-charge of a legal person or an organization of any other nature entered into a contract acting beyond his scope of authority, unless the other party knew or should have known that he was acting beyond his scope of authority, such act of representation is valid.

µÚÎåʮһÌõ ÎÞ´¦·ÖȨµÄÈË´¦·ÖËûÈ˲Ʋú£¬¾­È¨ÀûÈË×·ÈÏ»òÕßÎÞ´¦·ÖȨµÄÈ˶©Á¢ºÏͬºóÈ¡µÃ´¦·ÖȨµÄ£¬¸ÃºÏͬÓÐЧ¡£
Article 51 Unauthorized Disposal of Property through Contract
Where a piece of property belonging to another person was disposed of by a person without the power to do so, such contract is nevertheless valid once the person with the power¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ to its disposal has ratified the contract, or if the person lacking the power to dispose of it when the contract was concluded has subsequently acquired such power.

µÚÎåÊ®¶þÌõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬ºÏͬÎÞЧ£º
£¨Ò»£©Ò»·½ÒÔÆÛÕ©¡¢Ð²ÆÈµÄÊֶζ©Á¢ºÏͬ£¬Ë𺦹ú¼ÒÀûÒæ£»
£¨¶þ£©¶ñÒ⴮ͨ£¬Ë𺦹ú¼Ò¡¢¼¯Ìå»òÕßµÚÈýÈËÀûÒæ£»
£¨Èý£©ÒԺϷ¨ÐÎʽÑڸǷǷ¨Ä¿µÄ£»
£¨ËÄ£©Ëðº¦Éç»á¹«¹²ÀûÒæ£»
£¨Î壩Υ·´·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æµÄÇ¿ÖÆÐԹ涨¡£
Article 52 Invalidating Circumstances
A contract is invalid in any of the following circumstances:
(i) One party induced conclusion of the contract through fraud or duress, thereby harming the interests of the state;
(ii) The parties colluded in bad faith, thereby harming the interests of the state, the collective or any third party;
(iii) The parties intended to conceal an illegal purpose under the guise of a legitimate transaction;
(iv) The contract harms public interests;
(v) The contract violates a mandatory provision of any law or administrative regulation.

µÚÎåÊ®ÈýÌõ ºÏͬÖеÄÏÂÁÐÃâÔðÌõ¿îÎÞЧ£º
£¨Ò»£©Ôì³É¶Ô·½ÈËÉíÉ˺¦µÄ£»
£¨¶þ£©Òò¹ÊÒâ»òÕßÖØ´ó¹ýʧÔì³É¶Ô·½²Æ²úËðʧµÄ¡£
Article 53 Invalidity of Certain Exculpatory Provisions
The following exculpatory provisions in a contract are invalid:
(i) excluding one party¡¯s liability for personal injury caused to the other party;
(ii) excluding one party¡¯s liability for property loss caused to the other party by its intentional misconduct or gross negligence.

µÚÎåÊ®ËÄÌõ ÏÂÁкÏͬ£¬µ±ÊÂÈËÒ»·½ÓÐȨÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖٲûú¹¹±ä¸ü»òÕß³·Ïú£º
£¨Ò»£©ÒòÖØ´óÎó½â¶©Á¢µÄ£»
£¨¶þ£©ÔÚ¶©Á¢ºÏͬʱÏÔʧ¹«Æ½µÄ¡£
¡¡¡¡Ò»·½ÒÔÆÛÕ©¡¢Ð²ÆÈµÄÊֶλòÕß³ËÈË֮Σ£¬Ê¹¶Ô·½ÔÚÎ¥±³ÕæÊµÒâ˼µÄÇé¿ö϶©Á¢µÄºÏͬ£¬ÊÜË𺦷½ÓÐȨÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖٲûú¹¹±ä¸ü»òÕß³·Ïú¡£
¡¡¡¡µ±ÊÂÈËÇëÇó±ä¸üµÄ£¬ÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖٲûú¹¹²»µÃ³·Ïú¡£
Article 54 Contract Subject to Amendment or Cancellation
Either of the parties may petition the People¡¯s Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of a contract if:
(i) the contract was concluded due to a material mistake;
(ii) the contract was grossly unconscionable at the time of its conclusion.
If a party induced the other party to enter into a contract against its true intention by fraud or duress, or by taking advantage of the other party¡¯s hardship, the aggrieved party is entitled to petition the People¡¯s Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of the contract.
Where a party petitions for amendment of the contract, the People¡¯s Court or arbitration institution may not cancel the contract instead.

µÚÎåÊ®ÎåÌõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬³·ÏúȨÏûÃð£º
(Ò»)¾ßÓг·ÏúȨµÄµ±ÊÂÈË×ÔÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀ³·ÏúÊÂÓÉÖ®ÈÕÆðÒ»ÄêÄÚûÓÐÐÐʹ³·ÏúȨ£»
(¶þ)¾ßÓг·ÏúȨµÄµ±ÊÂÈËÖªµÀ³·ÏúÊÂÓɺóÃ÷È·±íʾ»òÕßÒÔ×Ô¼ºµÄÐÐΪ·ÅÆú³·ÏúȨ¡£
Article 55 Extinguishment of Cancellation Right
A party¡¯s cancellation right is extinguished in any of the following circumstances:
(i) It fails to exercise the cancellation right within one year, commencing on the date when the party knew or should have known the cause for the cancellation;
(ii) Upon becoming aware of the cause for cancellation, it waives the cancellation right by express statement or by conduct.


µÚÎåÊ®ÁùÌõ ÎÞЧµÄºÏͬ»òÕß±»³·ÏúµÄºÏͬ×ÔʼûÓз¨ÂÉÔ¼ÊøÁ¦¡£ºÏͬ²¿·ÖÎÞЧ£¬²»Ó°ÏìÆäËû²¿·ÖЧÁ¦µÄ£¬ÆäËû²¿·ÖÈÔÈ»ÓÐЧ¡£
Article 56 Effect of Invalidation or Cancellation; Partial Invalidation or Cancellation
An invalid or canceled contract is not legally binding ab initio. Where a contract is partially invalid, and the validity of the remaining provisions thereof is not affected as a result, the remaining provisions are nevertheless valid.

µÚÎåÊ®ÆßÌõ ºÏͬÎÞЧ¡¢±»³·Ïú»òÕßÖÕÖ¹µÄ£¬²»Ó°ÏìºÏͬÖжÀÁ¢´æÔÚµÄÓйؽâ¾öÕùÒé·½·¨µÄÌõ¿îµÄЧÁ¦¡£
Article 57 Independence of Dispute Resolution Provision
The invalidation, cancellation or discharge of a contract does not impair the validity of the contract provision concerning the method of dispute resolution, which exists independently¡¡in the contract.

µÚÎåÊ®°ËÌõ ºÏͬÎÞЧ»òÕß±»³·Ïúºó£¬Òò¸ÃºÏͬȡµÃµÄ²Æ²ú£¬Ó¦µ±ÓèÒÔ·µ»¹£»²»ÄÜ·µ»¹»òÕßûÓбØÒª·µ»¹µÄ£¬Ó¦µ±ÕÛ¼Û²¹³¥¡£Óйý´íµÄÒ»·½Ó¦µ±Åâ³¥¶Ô·½Òò´ËËùÊܵ½µÄËðʧ£¬Ë«·½¶¼Óйý´íµÄ£¬Ó¦µ±¸÷×Գе£ÏàÓ¦µÄÔðÈΡ£
Article 58 Remedies in Case of Invalidation or Cancellation
After a contract was invalidated or canceled, the parties shall make restitution of any property acquired thereunder; where restitution in kind is not possible or necessary,¡¡¡¡allowance shall be made in money based on the value of the property. The party at fault shall indemnify the other party for its loss sustained as a result. Where both parties were at¡¡ fault, the parties shall bear their respective liabilities accordingly.

µÚÎåÊ®¾ÅÌõ µ±ÊÂÈ˶ñÒ⴮ͨ£¬Ë𺦹ú¼Ò¡¢¼¯Ìå»òÕßµÚÈýÈËÀûÒæµÄ£¬Òò´ËÈ¡µÃµÄ²Æ²úÊÕ¹é¹ú¼ÒËùÓлòÕß·µ»¹¼¯Ìå¡¢µÚÈýÈË¡£
Article 59 Remedies in Case of Collusion in Bad Faith
Where the parties colluded in bad faith, thereby harming the interests of the state, the collective or a third person, any property acquired as a result shall be turned over to the¡¡state or be returned to the collective or the third person.

 


µÚËÄÕ ºÏͬµÄÂÄÐÐ
Chapter Four: Performance of Contracts



µÚÁùÊ®Ìõ µ±ÊÂÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨È«ÃæÂÄÐÐ×Ô¼ºµÄÒåÎñ¡£µ±ÊÂÈËÓ¦µ±×ñÑ­³ÏʵÐÅÓÃÔ­Ôò,¸ù¾ÝºÏͬµÄÐÔÖÊ¡¢Ä¿µÄºÍ½»Ò×ϰ¹ßÂÄÐÐ֪ͨ¡¢Ð­Öú¡¢±£ÃܵÈÒåÎñ¡£
Article 60 Full Performance; Performance in Good Faith
The parties shall fully perform their respective obligations in accordance with the contract. The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations such as notification, assistance, and confidentiality, etc. in light of the nature and purpose of the contract and in accordance with the relevant usage.

µÚÁùʮһÌõ ºÏͬÉúЧºó£¬µ±ÊÂÈ˾ÍÖÊÁ¿¡¢¼Û¿î»òÕß±¨³ê¡¢ÂÄÐеصãµÈÄÚÈÝûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·µÄ£¬¿ÉÒÔЭÒé²¹³ä£»²»ÄÜ´ï³É²¹³äЭÒéµÄ£¬°´ÕÕºÏͬÓйØÌõ¿î»òÕß½»Ò×ϰ¹ßÈ·¶¨¡£
Article 61 Indeterminate Terms; Supplementary Agreement
If a term such as quality, price or remuneration, or place of performance etc. was not prescribed or clearly prescribed, after the contract has taken effect, the parties may¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ supplement it through agreement; if the parties fail to reach a supplementary agreement, such term shall be determined in accordance with the relevant provisions of the contract or in accordance with the relevant usage.

µÚÁùÊ®¶þÌõ µ±ÊÂÈ˾ÍÓйغÏͬÄÚÈÝÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬ÊÊÓÃÏÂÁй涨£º
£¨Ò»£©ÖÊÁ¿ÒªÇó²»Ã÷È·µÄ£¬°´ÕÕ¹ú¼Ò±ê×¼¡¢ÐÐÒµ±ê×¼ÂÄÐУ»Ã»Óйú¼Ò±ê×¼¡¢ÐÐÒµ±ê×¼µÄ£¬°´ÕÕͨ³£±ê×¼»òÕß·ûºÏºÏͬĿµÄµÄÌØ¶¨±ê×¼ÂÄÐС£
£¨¶þ£©¼Û¿î»òÕß±¨³ê²»Ã÷È·µÄ£¬°´ÕÕ¶©Á¢ºÏͬʱÂÄÐеصÄÊг¡¼Û¸ñÂÄÐУ»ÒÀ·¨Ó¦µ±Ö´ÐÐÕþ¸®¶¨¼Û»òÕßÕþ¸®Ö¸µ¼¼ÛµÄ£¬°´Õչ涨ÂÄÐС£
£¨Èý£©ÂÄÐеص㲻Ã÷È·£¬¸ø¸¶»õ±ÒµÄ£¬ÔÚ½ÓÊÜ»õ±ÒÒ»·½ËùÔÚµØÂÄÐУ»½»¸¶²»¶¯²úµÄ£¬ÔÚ²»¶¯²úËùÔÚµØÂÄÐУ»ÆäËû±êµÄ£¬ÔÚÂÄÐÐÒåÎñÒ»·½ËùÔÚµØÂÄÐС£
£¨ËÄ£©ÂÄÐÐÆÚÏÞ²»Ã÷È·µÄ£¬Õ®ÎñÈË¿ÉÒÔËæÊ±ÂÄÐУ¬Õ®È¨ÈËÒ²¿ÉÒÔËæÊ±ÒªÇóÂÄÐУ¬µ«Ó¦µ±¸ø¶Ô·½±ØÒªµÄ×¼±¸Ê±¼ä¡£
£¨Î壩ÂÄÐз½Ê½²»Ã÷È·µÄ£¬°´ÕÕÓÐÀûÓÚʵÏÖºÏͬĿµÄµÄ·½Ê½ÂÄÐС£
£¨Áù£©ÂÄÐзÑÓõĸºµ£²»Ã÷È·µÄ£¬ÓÉÂÄÐÐÒåÎñÒ»·½¸ºµ£¡£
Article 62 Gap Filling
Where a relevant term of the contract was not clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, one of the following provisions applies:
(i) If quality requirement was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard; absent any state or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the purpose of the contract;
(ii) If price or remuneration was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the prevailing market price at the place of performance at the time the contract was¡¡concluded, and if adoption of a price mandated by the government or based on government issued pricing guidelines is required by law, such requirement applies;
(iii) Where the place of performance was not clearly prescribed, if the obligation is payment of money, performance shall be at the place where the payee is located; if the obligation is delivery of immovable property, performance shall be at the place where the immovable property is located; for any other subject matter, performance shall be at the place where the obligor is located;
(iv) If the time of performance was not clearly prescribed, the obligor may perform, and the obligee may require performance, at any time, provided that the other party shall be given the time required for preparation;
(v) If the method of performance was not clearly prescribed, performance shall be rendered in a manner which is conducive to realizing the purpose of the contract;
(vi) If the party responsible for the expenses of performance was not clearly prescribed, the obligor shall bear the expenses.

µÚÁùÊ®ÈýÌõ Ö´ÐÐÕþ¸®¶¨¼Û»òÕßÕþ¸®Ö¸µ¼¼ÛµÄ£¬ÔÚºÏͬԼ¶¨µÄ½»¸¶ÆÚÏÞÄÚÕþ¸®¼Û¸ñµ÷Õûʱ£¬°´ÕÕ½»¸¶Ê±µÄ¼Û¸ñ¼Æ¼Û¡£ÓâÆÚ½»¸¶±êµÄÎïµÄ£¬Óö¼Û¸ñÉÏÕÇʱ£¬°´ÕÕÔ­¼Û¸ñÖ´ÐУ»¼Û¸ñϽµÊ±£¬°´ÕÕм۸ñÖ´ÐС£ÓâÆÚÌáÈ¡±êµÄÎï»òÕßÓâÆÚ¸¶¿îµÄ£¬Óö¼Û¸ñÉÏÕÇʱ£¬°´ÕÕм۸ñÖ´ÐУ»¼Û¸ñϽµÊ±£¬°´ÕÕÔ­¼Û¸ñÖ´ÐС£
Article 63 Performance at Government Mandated Price
Where a contract is to be implemented at a price mandated by the government or based on government issued pricing guidelines, if the government adjusts the price during the¡¡prescribed period of delivery, the contract price shall be the price at the time of delivery. Where a party delays in delivering the subject matter, the original price applies if the price has increased, and the new price applies if the price has decreased. Where a party delays in taking delivery or making payment, the new price applies if the price has increased, and the original price applies if the price has decreased.

µÚÁùÊ®ËÄÌõ µ±ÊÂÈËÔ¼¶¨ÓÉÕ®ÎñÈËÏòµÚÈýÈËÂÄÐÐÕ®ÎñµÄ£¬Õ®ÎñÈËδÏòµÚÈýÈËÂÄÐÐÕ®Îñ»òÕßÂÄÐÐÕ®Îñ²»·ûºÏÔ¼¶¨£¬Ó¦µ±ÏòծȨÈ˳е£Î¥Ô¼ÔðÈΡ£
Article 64 Performance toward a Third Person
Where the parties prescribed that the obligor render performance to a third person, if the obligor fails to render its performance to the third person, or rendered non-conforming performance, it shall be liable to the obligee for breach of contract.

µÚÁùÊ®ÎåÌõ µ±ÊÂÈËÔ¼¶¨ÓɵÚÈýÈËÏòծȨÈËÂÄÐÐÕ®ÎñµÄ£¬µÚÈýÈ˲»ÂÄÐÐÕ®Îñ»òÕßÂÄÐÐÕ®Îñ²»·ûºÏÔ¼¶¨£¬Õ®ÎñÈËÓ¦µ±ÏòծȨÈ˳е£Î¥Ô¼ÔðÈΡ£
Article 65 Performance by a Third Person
Where the parties prescribed that a third person render performance to the obligee, if the third person fails to perform or rendered non-conforming performance, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract.

µÚÁùÊ®ÁùÌõ µ±ÊÂÈË»¥¸ºÕ®Îñ£¬Ã»ÓÐÏȺóÂÄÐÐ˳ÐòµÄ£¬Ó¦µ±Í¬Ê±ÂÄÐС£Ò»·½ÔÚ¶Ô·½ÂÄÐÐ֮ǰÓÐȨ¾Ü¾øÆäÂÄÐÐÒªÇó¡£Ò»·½ÔÚ¶Ô·½ÂÄÐÐÕ®Îñ²»·ûºÏÔ¼¶¨Ê±£¬ÓÐȨ¾Ü¾øÆäÏàÓ¦µÄÂÄÐÐÒªÇó¡£
Article 66 Simultaneous Performance
Where the parties owe performance toward each other and there is no order of performance, the parties shall perform simultaneously. Prior to performance by the other party, one party is entitled to reject its requirement for performance. If the other party rendered non-conforming performance, one party is entitled to reject its corresponding requirement for performance.

µÚÁùÊ®ÆßÌõ µ±ÊÂÈË»¥¸ºÕ®Îñ£¬ÓÐÏȺóÂÄÐÐ˳Ðò£¬ÏÈÂÄÐÐÒ»·½Î´ÂÄÐеģ¬ºóÂÄÐÐÒ»·½ÓÐȨ¾Ü¾øÆäÂÄÐÐÒªÇó¡£ÏÈÂÄÐÐÒ»·½ÂÄÐÐÕ®Îñ²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄ£¬ºóÂÄÐÐÒ»·½ÓÐȨ¾Ü¾øÆäÏàÓ¦µÄÂÄÐÐÒªÇó¡£
Article 67 Consecutive Performance
Where the parties owe performance toward each other and there is an order of performance, prior to performance by the party required to perform first, the party who is to perform subsequently is entitled to reject its requirement for performance. If the party required to perform first rendered non-conforming performance, the party who is to perform subsequently is entitled to reject its corresponding requirement for performance.

µÚÁùÊ®°ËÌõ Ó¦µ±ÏÈÂÄÐÐÕ®ÎñµÄµ±ÊÂÈË£¬ÓÐÈ·ÇÐÖ¤¾ÝÖ¤Ã÷¶Ô·½ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬¿ÉÒÔÖÐÖ¹ÂÄÐУº
£¨Ò»£©¾­Óª×´¿öÑÏÖØ¶ñ»¯£»
£¨¶þ£©×ªÒƲƲú¡¢³éÌÓ×ʽð£¬ÒÔÌÓ±ÜÕ®Îñ£»
£¨Èý£©É¥Ê§ÉÌÒµÐÅÓþ£»
£¨ËÄ£©ÓÐɥʧ»òÕß¿ÉÄÜɥʧÂÄÐÐÕ®ÎñÄÜÁ¦µÄÆäËûÇéÐΡ£
µ±ÊÂÈËûÓÐÈ·ÇÐÖ¤¾ÝÖÐÖ¹ÂÄÐеģ¬Ó¦µ±³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈΡ£
Article 68 Right to Suspend Performance
The party required to perform first may suspend its performance if it has conclusive evidence establishing that the other party is in any of the following circumstances:
(i) Its business has seriously deteriorated;
(ii) It has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for the purpose of evading debts;
(iii) It has lost its business creditworthiness;
(iv) It is in any other circumstance which will or may cause it to lose its ability to perform.
Where a party suspends performance without conclusive evidence, it shall be liable for breach of contract.

µÚÁùÊ®¾ÅÌõ µ±ÊÂÈËÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùÊ®°ËÌõµÄ¹æ¶¨ÖÐÖ¹ÂÄÐеģ¬Ó¦µ±¼°Ê±Í¨Öª¶Ô·½¡£¶Ô·½ÌṩÊʵ±µ£±£Ê±£¬Ó¦µ±»Ö¸´ÂÄÐС£ÖÐÖ¹ÂÄÐк󣬶Է½ÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚδ»Ö¸´ÂÄÐÐÄÜÁ¦²¢ÇÒδÌṩÊʵ±µ£±£µÄ£¬ÖÐÖ¹ÂÄÐеÄÒ»·½¿ÉÒÔ½â³ýºÏͬ¡£
Article 69 Notification upon Suspension of Performance; Termination
If a party suspends its performance in accordance with Article 68 hereof, it shall timely notify the other party. If the other party provides appropriate assurance for its performance, the party shall resume performance. After performance was suspended, if the other party fails to regain its ability to perform and fails to provide appropriate assurance within a reasonable time, the suspending party may terminate the contract.

µÚÆßÊ®Ìõ ծȨÈË·ÖÁ¢¡¢ºÏ²¢»òÕß±ä¸üסËùûÓÐ֪ͨծÎñÈË£¬ÖÂʹÂÄÐÐÕ®Îñ·¢ÉúÀ§Äѵģ¬Õ®ÎñÈË¿ÉÒÔÖÐÖ¹ÂÄÐлòÕß½«±êµÄÎïÌá´æ¡£
Article 70 Difficulty in Rendering Performance Due to Combination
Where after effecting combination, division, or change of domicile, the obligee failed to notify the obligor, thereby making it difficult to render performance, the obligor may suspend its performance or place the subject matter in escrow.

µÚÆßʮһÌõ ծȨÈË¿ÉÒԾܾøÕ®ÎñÈËÌáǰÂÄÐÐÕ®Îñ£¬µ«ÌáǰÂÄÐв»Ëðº¦Õ®È¨ÈËÀûÒæµÄ³ýÍâ¡£Õ®ÎñÈËÌáǰÂÄÐÐÕ®Îñ¸øÕ®È¨ÈËÔö¼ÓµÄ·ÑÓã¬ÓÉÕ®ÎñÈ˸ºµ£¡£
Article 71 Right to Reject Early Performance; Exception
The obligee may reject the obligor¡¯s early performance, except where such early performance does not harm the obligee¡¯s interests.
Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor¡¯s early performance shall be borne by the obligor.

µÚÆßÊ®¶þÌõ ծȨÈË¿ÉÒԾܾøÕ®ÎñÈ˲¿·ÖÂÄÐÐÕ®Îñ£¬µ«²¿·ÖÂÄÐв»Ëðº¦Õ®È¨ÈËÀûÒæµÄ³ýÍâ¡£Õ®ÎñÈ˲¿·ÖÂÄÐÐÕ®Îñ¸øÕ®È¨ÈËÔö¼ÓµÄ·ÑÓã¬ÓÉÕ®ÎñÈ˸ºµ£¡£
Article 72 Right to Reject Partial Performance; Exception
An obligee may reject the obligor¡¯s partial performance, except where such partial performance does not harm the obligee¡¯s interests.
Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor¡¯s partial performance shall be borne by the obligor.

µÚÆßÊ®ÈýÌõ ÒòÕ®ÎñÈ˵¡ÓÚÐÐʹÆäµ½ÆÚծȨ£¬¶ÔծȨÈËÔì³ÉË𺦵ģ¬Õ®È¨ÈË¿ÉÒÔÏòÈËÃñ·¨ÔºÇëÇóÒÔ×Ô¼ºµÄÃûÒå´úλÐÐʹծÎñÈ˵ÄծȨ£¬µ«¸ÃծȨרÊôÓÚÕ®ÎñÈË×ÔÉíµÄ³ýÍâ¡£´úλȨµÄÐÐʹ·¶Î§ÒÔծȨÈ˵ÄծȨΪÏÞ¡£Õ®È¨ÈËÐÐʹ´úλȨµÄ±ØÒª·ÑÓã¬ÓÉÕ®ÎñÈ˸ºµ£¡£
Article 73 Subrogation; Limitation
Where the obligor delayed in exercising its creditor¡¯s right against a third person that was due, thereby harming the obligee, the obligee may petition the People¡¯s Court for subrogation, except where such creditor¡¯s right is exclusively personal to the obligor. The scope of subrogation is limited to the extent of the obligee¡¯s right to performance. The necessary expenses for subrogation by the obligee shall be borne by the obligor.

µÚÆßÊ®ËÄÌõ ÒòÕ®ÎñÈË·ÅÆúÆäµ½ÆÚծȨ»òÕßÎÞ³¥×ªÈòƲú£¬¶ÔծȨÈËÔì³ÉË𺦵ģ¬Õ®È¨ÈË¿ÉÒÔÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº³·ÏúÕ®ÎñÈ˵ÄÐÐΪ¡£Õ®ÎñÈËÒÔÃ÷ÏÔ²»ºÏÀíµÄµÍ¼ÛתÈòƲú£¬¶ÔծȨÈËÔì³ÉË𺦣¬²¢ÇÒÊÜÈÃÈËÖªµÀ¸ÃÇéÐεģ¬Õ®È¨ÈËÒ²¿ÉÒÔÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº³·ÏúÕ®ÎñÈ˵ÄÐÐΪ¡£³·ÏúȨµÄÐÐʹ·¶Î§ÒÔծȨÈ˵ÄծȨΪÏÞ¡£Õ®È¨ÈËÐÐʹ³·ÏúȨµÄ±ØÒª·ÑÓã¬ÓÉÕ®ÎñÈ˸ºµ£¡£
Article 74 Obligee¡¯s Right to Cancel Manifestly Unreasonable Act by Obligor
Where the obligor waived its creditor¡¯s right against a third person that was due or assigned its property without reward, thereby harming the obligee, the obligee may petition the People¡¯s Court for cancellation of the obligor¡¯s act. Where the obligor assigned its property at a low price which is manifestly unreasonable, thereby harming the obligee, and the¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ assignee was aware of the situation, the obligee may also petition the People¡¯s Court for cancellation of the obligor¡¯s act.
The scope of cancellation right is limited to the extent of the obligee¡¯s right to performance. The necessary expenses for the obligee¡¯s exercise of its cancellation right shall be borne by the obligor.

µÚÆßÊ®ÎåÌõ ³·ÏúȨ×ÔծȨÈËÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀ³·ÏúÊÂÓÉÖ®ÈÕÆðÒ»ÄêÄÚÐÐʹ¡£×ÔÕ®ÎñÈ˵ÄÐÐΪ·¢ÉúÖ®ÈÕÆðÎåÄêÄÚûÓÐÐÐʹ³·ÏúȨµÄ£¬¸Ã³·ÏúȨÏûÃð¡£
Article 75 Time Limit for Exercising Obligee¡¯s Cancellation Right
The obligee¡¯s cancellation right shall be exercised within one year, commencing on the date when it became, or should have become, aware of the cause for cancellation. Such cancellation right is extinguished if not exercised within five years, commencing on the date of occurrence of the obligor¡¯s act.

µÚÆßÊ®ÁùÌõ ºÏͬÉúЧºó£¬µ±ÊÂÈ˲»µÃÒòÐÕÃû¡¢Ãû³ÆµÄ±ä¸ü»òÕß·¨¶¨´ú±íÈË¡¢¸ºÔðÈË¡¢³Ð°ìÈ˵ı䶯¶ø²»ÂÄÐкÏͬÒåÎñ¡£
Article 76 A Party¡¯s Internal Change Not Excuse for Nonperformance
Once a contract becomes effective, a party may not refuse to perform its obligations thereunder on grounds of any change in its name or change of its legal representative, person in charge, or the person handling the contract.

µÚÎåÕ ºÏͬµÄ±ä¸üºÍתÈÃ

Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts
µÚÆßÊ®ÆßÌõ µ±ÊÂÈËЭÉÌÒ»Ö£¬¿ÉÒÔ±ä¸üºÏͬ¡£·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ¹æ¶¨±ä¸üºÏͬӦµ±°ìÀíÅú×¼¡¢µÇ¼ÇµÈÊÖÐøµÄ£¬ÒÀÕկ乿¶¨¡£


Article 77 Amendment; Amendment Subject to Approval
A contract may be amended if the parties have so agreed.
Where amendment to the contract is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision¡¡pplies.
µÚÆßÊ®°ËÌõ µ±ÊÂÈ˶ԺÏͬ±ä¸üµÄÄÚÈÝÔ¼¶¨²»Ã÷È·µÄ£¬Íƶ¨ÎªÎ´±ä¸ü¡£
Article 78 Ambiguous Amendment Not Effective
A contract term is construed not to have been amended if the parties failed to clearly prescribe the terms of the amendment.

µÚÆßÊ®¾ÅÌõ ծȨÈË¿ÉÒÔ½«ºÏͬµÄȨÀûÈ«²¿»òÕß²¿·ÖתÈøøµÚÈýÈË£¬µ«ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ³ýÍ⣺
£¨Ò»£©¸ù¾ÝºÏͬÐÔÖʲ»µÃתÈã»
£¨¶þ£©°´ÕÕµ±ÊÂÈËÔ¼¶¨²»µÃתÈã»
£¨Èý£©ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨²»µÃתÈá£
Article 79 Assignment of Rights; Exceptions
The obligee may assign its rights under a contract in whole or in part to a third person, except where such assignment is prohibited:
(i) in light of the nature of the contract;
(ii) by agreement between the parties;
(iii) by law.

µÚ°ËÊ®Ìõ ծȨÈËתÈÃȨÀûµÄ£¬Ó¦µ±Í¨ÖªÕ®ÎñÈË¡£Î´¾­Í¨Öª£¬¸ÃתÈöÔÕ®ÎñÈ˲»·¢ÉúЧÁ¦¡£Õ®È¨ÈËתÈÃȨÀûµÄ֪ͨ²»µÃ³·Ïú£¬µ«¾­ÊÜÈÃÈËͬÒâµÄ³ýÍâ¡£
Article 80 Duty to Notify When Assigning Rights; Revocation of Assignment Subject to Assignee¡¯s Consent
Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor. Such assignment is not binding upon the obligor if notice was not given.
A notice of assignment of rights given by the obligee may not be revoked, except with the consent of the assignee.


µÚ°ËʮһÌõ ծȨÈËתÈÃȨÀûµÄ£¬ÊÜÈÃÈËÈ¡µÃÓëծȨÓйصĴÓȨÀû£¬µ«¸Ã´ÓȨÀûרÊôÓÚծȨÈË×ÔÉíµÄ³ýÍâ¡£
Article 81 Assumption of Incidental Right in Case of Assignment
Where the obligee assigns a right, the assignee shall assume any incidental right associated with the obligee¡¯s right, except where such incidental right is exclusively personal to¡¡the obligee.


µÚ°ËÊ®¶þÌõ Õ®ÎñÈ˽ӵ½Õ®È¨×ªÈÃ֪ͨºó£¬Õ®ÎñÈ˶ÔÈÃÓëÈ˵Ŀ¹±ç£¬¿ÉÒÔÏòÊÜÈÃÈËÖ÷ÕÅ¡£
Article 82 Assigned Rights Subject to Accrued Defenses of Obligor
Upon receipt of the notice of assignment of the obligee¡¯s right, the obligor may, in respect of the assignee, avail itself of any defense it has against the assignor.

µÚ°ËÊ®ÈýÌõ Õ®ÎñÈ˽ӵ½Õ®È¨×ªÈÃ֪ͨʱ£¬Õ®ÎñÈ˶ÔÈÃÓëÈËÏíÓÐծȨ£¬²¢ÇÒÕ®ÎñÈ˵ÄծȨÏÈÓÚתÈõÄծȨµ½ÆÚ»òÕßͬʱµ½ÆÚµÄ£¬Õ®ÎñÈË¿ÉÒÔÏòÊÜÈÃÈËÖ÷ÕŵÖÏú¡£
Article 83 Availability of Set-off to Obligor
Upon receipt of the notice of assignment of the obligee¡¯s right, if the obligor has any right to performance by the assignor which is due before or at the same time as the assigned obligee¡¯s right, the obligor may avail itself of any set-off against the assignee.

µÚ°ËÊ®ËÄÌõ Õ®ÎñÈ˽«ºÏͬµÄÒåÎñÈ«²¿»òÕß²¿·Ö×ªÒÆ¸øµÚÈýÈ˵ģ¬Ó¦µ±¾­Õ®È¨ÈËͬÒâ¡£
Article 84 Delegation of Obligations Subject to Consent by Obligee
where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a third person, such delegation is subject to consent by the obligee.

µÚ°ËÊ®ÎåÌõ Õ®ÎñÈË×ªÒÆÒåÎñµÄ£¬ÐÂÕ®ÎñÈË¿ÉÒÔÖ÷ÕÅÔ­Õ®ÎñÈ˶ÔծȨÈ˵Ŀ¹±ç¡£
Article 85 Availability of Defenses to New Obligor
Where the obligor has delegated an obligation, the new obligor may avail itself of any of the original obligor¡¯s defenses against the obligee.

µÚ°ËÊ®ÁùÌõ Õ®ÎñÈË×ªÒÆÒåÎñµÄ£¬ÐÂÕ®ÎñÈËÓ¦µ±³Ðµ£ÓëÖ÷Õ®ÎñÓйصĴÓÕ®Îñ£¬µ«¸Ã´ÓÕ®ÎñרÊôÓÚÔ­Õ®ÎñÈË×ÔÉíµÄ³ýÍâ¡£
Article 86 Assumption of Incidental Obligation in Case of Delegation
Where the obligor delegates an obligation, the new obligor shall assume any incidental obligation associated with the main obligation, except where such incidental obligation is¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ exclusively personal to the original obligor.

µÚ°ËÊ®ÆßÌõ ·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ¹æ¶¨×ªÈÃȨÀû»òÕß×ªÒÆÒåÎñÓ¦µ±°ìÀíÅú×¼¡¢µÇ¼ÇµÈÊÖÐøµÄ£¬ÒÀÕկ乿¶¨¡£
Article 87 Assignment Subject to Approval
Where the obligee¡¯s assignment of a right or the obligor¡¯s delegation of an obligation is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant¡¡law or administrative regulation, such provision applies.

µÚ°ËÊ®°ËÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½¾­¶Ô·½Í¬Ò⣬¿ÉÒÔ½«×Ô¼ºÔÚºÏͬÖеÄȨÀûºÍÒåÎñÒ»²¢×ªÈøøµÚÈýÈË¡£
Article 88 Concurrent Assignment and Delegation
Upon consent by the other party, one party may concurrently assign its rights and delegate its obligations under a contract to a third person.

µÚ°ËÊ®¾ÅÌõ ȨÀûºÍÒåÎñÒ»²¢×ªÈõģ¬ÊÊÓñ¾·¨µÚÆßÊ®¾ÅÌõ¡¢µÚ°ËʮһÌõÖÁµÚ°ËÊ®ÈýÌõ¡¢µÚ°ËÊ®ÎåÌõÖÁµÚ°ËÊ®ÆßÌõµÄ¹æ¶¨¡£
Article 89 Provisions Applicable to Concurrent Assignment
Where a party concurrently assigns its rights and delegates its obligations, the provisions in Article 79, Articles 81 to 83, and Articles 85 to 87 apply.

µÚ¾ÅÊ®Ìõ µ±ÊÂÈ˶©Á¢ºÏͬºóºÏ²¢µÄ£¬Óɺϲ¢ºóµÄ·¨ÈË»òÕ߯äËû×éÖ¯ÐÐʹºÏͬȨÀû£¬ÂÄÐкÏͬÒåÎñ¡£µ±ÊÂÈ˶©Á¢ºÏͬºó·ÖÁ¢µÄ£¬³ýծȨÈ˺ÍÕ®ÎñÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄÒÔÍ⣬ÓÉ·ÖÁ¢µÄ·¨ÈË»òÕ߯äËû×éÖ¯¶ÔºÏͬµÄȨÀûºÍÒåÎñÏíÓÐÁ¬´øÕ®È¨£¬³Ðµ£Á¬´øÕ®Îñ¡£
Article 90 Effect of Combination or Division of Contract Party
Where a party has effected combination after it entered into a contract, the legal person or organization of any other nature resulting from the combination assumes the rights and¡¡obligations thereunder. Where a party has effected division after it entered into a contract, unless otherwise agreed by the obligee and obligor thereunder, the legal persons or other¡¡organizations resulting from the division jointly and severally assume the rights and obligations thereunder.


µÚÁùÕ ºÏͬµÄȨÀûÒåÎñÖÕÖ¹
Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations



µÚ¾ÅʮһÌõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬ºÏͬµÄȨÀûÒåÎñÖÕÖ¹£º
£¨Ò»£©Õ®ÎñÒѾ­°´ÕÕÔ¼¶¨ÂÄÐУ»
£¨¶þ£©ºÏͬ½â³ý£»
£¨Èý£©Õ®ÎñÏ໥µÖÏú£»
£¨ËÄ£©Õ®ÎñÈËÒÀ·¨½«±êµÄÎïÌá´æ£»
£¨Î壩ծȨÈËÃâ³ýÕ®Îñ£»
£¨Áù£©Õ®È¨Õ®Îñͬ¹éÓÚÒ»ÈË£»
£¨Æß£©·¨Âɹ涨»òÕßµ±ÊÂÈËÔ¼¶¨ÖÕÖ¹µÄÆäËûÇéÐΡ£
Article 91 Conditions for Discharge
The rights and obligations under a contract are discharged in any of the following circumstances:
(i) The obligations were performed in accordance with the contract;
(ii) The contract was terminated;
(iii) The obligations were set off against each other;
(iv) The obligor placed the subject matter in escrow in accordance with the law;
(v) The obligee released the obligor from performance;
(vi) Both the obligee¡¯s rights and obligor¡¯s obligations were assumed by one party;
(vii) Any other discharging circumstance provided by law or prescribed by the parties occurred.

µÚ¾ÅÊ®¶þÌõ ºÏͬµÄȨÀûÒåÎñÖÕÖ¹ºó£¬µ±ÊÂÈËÓ¦µ±×ñÑ­³ÏʵÐÅÓÃÔ­Ôò£¬¸ù¾Ý½»Ò×ϰ¹ßÂÄÐÐ֪ͨ¡¢Ð­Öú¡¢±£ÃܵÈÒåÎñ¡£
Article 92 Post-discharge Obligations
Upon discharge of the rights and obligations under a contract, the parties shall abide by the principle of good faith and perform obligations such as notification, assistance and¡¡confidentiality, etc. in accordance with the relevant usage.

µÚ¾ÅÊ®ÈýÌõ µ±ÊÂÈËЭÉÌÒ»Ö£¬¿ÉÒÔ½â³ýºÏͬ¡£µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÔ¼¶¨Ò»·½½â³ýºÏͬµÄÌõ¼þ¡£½â³ýºÏͬµÄÌõ¼þ³É¾Íʱ£¬½â³ýȨÈË¿ÉÒÔ½â³ýºÏͬ¡£
Article 93 Termination by Agreement; Termination Right
The parties may terminate a contract if they have so agreed.
The parties may prescribe a condition under which one party is entitled to terminate the contract. Upon satisfaction of the condition for termination of the contract, the party with the¡¡termination right may terminate the contract.

µÚ¾ÅÊ®ËÄÌõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔ½â³ýºÏͬ£º
(Ò»)Òò²»¿É¿¹Á¦ÖÂʹ²»ÄÜʵÏÖºÏͬĿµÄ£»
(¶þ)ÔÚÂÄÐÐÆÚÏÞ½ìÂú֮ǰ£¬µ±ÊÂÈËÒ»·½Ã÷È·±íʾ»òÕßÒÔ×Ô¼ºµÄÐÐΪ±íÃ÷²»ÂÄÐÐÖ÷ÒªÕ®Îñ£»
(Èý)µ±ÊÂÈËÒ»·½³ÙÑÓÂÄÐÐÖ÷ÒªÕ®Îñ£¬¾­´ß¸æºóÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚÈÔδÂÄÐУ»
(ËÄ)µ±ÊÂÈËÒ»·½³ÙÑÓÂÄÐÐÕ®Îñ»òÕßÓÐÆäËûÎ¥Ô¼ÐÐΪÖÂʹ²»ÄÜʵÏÖºÏͬĿµÄ£»
(Îå)·¨Âɹ涨µÄÆäËûÇéÐΡ£
Article 94 Legally Prescribed Conditions Giving Rise to Termination Right
The parties may terminate a contract if:
(i) force majeure frustrated the purpose of the contract;
(ii) before the time of performance, the other party expressly stated or indicated by its conduct that it will not perform its main obligations;
(iii) the other party delayed performance of its main obligations, and failed to perform within a reasonable time after receiving demand for performance;
(iv) the other party delayed performance or otherwise breached the contract, thereby frustrating the purpose of the contract;
(v) any other circumstance provided by law occurred.

µÚ¾ÅÊ®ÎåÌõ ·¨Âɹ涨»òÕßµ±ÊÂÈËÔ¼¶¨½â³ýȨÐÐʹÆÚÏÞ£¬ÆÚÏÞ½ìÂúµ±ÊÂÈ˲»ÐÐʹµÄ£¬¸ÃȨÀûÏûÃð¡£·¨ÂÉûÓй涨»òÕßµ±ÊÂÈËûÓÐÔ¼¶¨½â³ýȨÐÐʹÆÚÏÞ£¬¾­¶Ô·½´ß¸æºóÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚ²»ÐÐʹµÄ£¬¸ÃȨÀûÏûÃð¡£
Article 95 Time Limit for Termination; Extinguishment of Termination Right
Where the law or the parties prescribe a period for exercising termination right, failure by a party to exercise it at the end of the period shall extinguish such right.
Where neither the law nor the parties prescribe a period for exercising termination right, failure by a party to exercise it within a reasonable time after receiving demand from the¡¡other party shall extinguish such right.

µÚ¾ÅÊ®ÁùÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½ÒÀÕÕ±¾·¨µÚ¾ÅÊ®ÈýÌõµÚ¶þ¿î¡¢µÚ¾ÅÊ®ËÄÌõµÄ¹æ¶¨Ö÷ÕŽâ³ýºÏͬµÄ£¬Ó¦µ±Í¨Öª¶Ô·½¡£ºÏͬ×Ô֪ͨµ½´ï¶Ô·½Ê±½â³ý¡£¶Ô·½ÓÐÒìÒéµÄ£¬¿ÉÒÔÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖٲûú¹¹È·ÈϽâ³ýºÏͬµÄЧÁ¦¡£·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ¹æ¶¨½â³ýºÏͬӦµ±°ìÀíÅú×¼¡¢µÇ¼ÇµÈÊÖÐøµÄ£¬ÒÀÕկ乿¶¨¡£
Article 96 Termination by Notification; Termination Subject to Approval
The party availing itself of termination of a contract in accordance with Paragraph 2 of Article 93 and Article 94 hereof shall notify the other party. The contract is terminated when the notice reaches the other party. If the other party objects to the termination, the terminating party may petition the People¡¯s Court or an arbitration institution to affirm the validity of the termination.
Where termination of a contract is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies.

µÚ¾ÅÊ®ÆßÌõ ºÏͬ½â³ýºó£¬ÉÐδÂÄÐеģ¬ÖÕÖ¹ÂÄÐУ»ÒѾ­ÂÄÐе쬏ù¾ÝÂÄÐÐÇé¿öºÍºÏͬÐÔÖÊ£¬µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÒªÇó»Ö¸´Ô­×´¡¢²ÉÈ¡ÆäËû²¹¾È´ëÊ©£¬²¢ÓÐȨҪÇóÅâ³¥Ëðʧ¡£
Article 97 Remedies in Case of Termination
Upon termination of a contract, a performance which has not been rendered is discharged; if a performance has been rendered, a party may, in light of the degree of performance¡¡and the nature of the contract, require the other party to restore the subject matter to its original condition or otherwise remedy the situation, and is entitled to claim damages.

µÚ¾ÅÊ®°ËÌõ ºÏͬµÄȨÀûÒåÎñÖÕÖ¹£¬²»Ó°ÏìºÏͬÖнáËãºÍÇåÀíÌõ¿îµÄЧÁ¦¡£
Article 98 Settlement and Winding-up Provisions Not Affected by Discharge
Discharge of contractual rights and obligations does not affect the validity of contract provisions concerning settlement of account and winding-up.

µÚ¾ÅÊ®¾ÅÌõ µ±ÊÂÈË»¥¸ºµ½ÆÚÕ®Îñ£¬¸ÃÕ®ÎñµÄ±êµÄÎïÖÖÀࡢƷÖÊÏàͬµÄ£¬ÈκÎÒ»·½¿ÉÒÔ½«×Ô¼ºµÄÕ®ÎñÓë¶Ô·½µÄÕ®ÎñµÖÏú£¬µ«ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨»òÕß°´ÕÕºÏͬÐÔÖʲ»µÃµÖÏúµÄ³ýÍâ¡£µ±ÊÂÈËÖ÷ÕŵÖÏúµÄ£¬Ó¦µ±Í¨Öª¶Ô·½¡£Í¨Öª×Ôµ½´ï¶Ô·½Ê±ÉúЧ¡£µÖÏú²»µÃ¸½Ìõ¼þ»òÕ߸½ÆÚÏÞ¡£
Article 99 Set-off; Set-off Not Subject to Condition
Where each party owes performance to the other party that is due, and the subject matters of the obligations are identical in type and quality, either party may set off its obligation¡¡ against the obligation of the other party, except where set-off is prohibited by law or in light of the nature of the contract.
The party availing itself of set-off shall notify the other party. The notice becomes effective when it reaches the other party. Set-off may not be subject to any condition or time limit.

µÚÒ»°ÙÌõ µ±ÊÂÈË»¥¸ºÕ®Îñ£¬±êµÄÎïÖÖÀࡢƷÖʲ»ÏàͬµÄ£¬¾­Ë«·½Ð­ÉÌÒ»Ö£¬Ò²¿ÉÒÔµÖÏú¡£
Article 100 Set-off Involving Non-identical Subject Matters
Where each party owes performance to the other party that is due, and the subject matters of the obligations are not identical in type and quality, the parties may effect set-off by mutual agreement.

µÚÒ»°ÙÁãÒ»Ìõ ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»£¬ÄÑÒÔÂÄÐÐÕ®ÎñµÄ£¬Õ®ÎñÈË¿ÉÒÔ½«±êµÄÎïÌá´æ£º
£¨Ò»£©Õ®È¨ÈËÎÞÕýµ±ÀíÓɾܾøÊÜÁ죻
£¨¶þ£©Õ®È¨ÈËÏÂÂä²»Ã÷£»
£¨Èý£©Õ®È¨ÈËËÀÍöδȷ¶¨¼Ì³ÐÈË»òÕßɥʧÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦Î´È·¶¨¼à»¤ÈË£»
£¨ËÄ£©·¨Âɹ涨µÄÆäËûÇéÐΡ£±êµÄÎï²»ÊÊÓÚÌá´æ»òÕßÌá´æ·ÑÓùý¸ßµÄ£¬Õ®ÎñÈËÒÀ·¨¿ÉÒÔÅÄÂô»òÕß±äÂô±êµÄÎÌá´æËùµÃµÄ¼Û¿î¡£
Article 101 Conditions Giving Rise to Right to Place Subject Matter in Escrow
Where any of the following circumstances makes it difficult to render performance, the obligor may place the subject matter in escrow:
(i) The obligee refuses to take delivery of the subject matter without cause;
(ii) The obligee cannot be located;
(iii) The obligee is deceased or incapacitated, and his heir or guardian is not determined;
(iv) Any other circumstance provided by law occurs.
Where the subject matter is not fit for escrow, or the escrow expenses will be excessive, the obligor may auction or liquidate the subject matter and place the proceeds in escrow.

µÚÒ»°ÙÁã¶þÌõ ±êµÄÎïÌá´æºó£¬³ýծȨÈËÏÂÂä²»Ã÷µÄÒÔÍ⣬ծÎñÈËÓ¦µ±¼°Ê±Í¨ÖªÕ®È¨ÈË»òÕßծȨÈ˵ļ̳ÐÈË¡¢¼à»¤ÈË¡£
Article 102 Duty to Notify in Case of Escrow
After placing the subject matter in escrow, the obligor shall timely notify the obligee or his heir or guardian, except where the obligee cannot be located.

µÚÒ»°ÙÁãÈýÌõ ±êµÄÎïÌá´æºó£¬»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕÓÉծȨÈ˳е£¡£Ìá´æÆÚ¼ä£¬±êµÄÎïµÄæÜÏ¢¹éծȨÈËËùÓС£Ìá´æ·ÑÓÃÓÉծȨÈ˸ºµ£¡£
Article 103 Risk of Loss; Fruits of Subject Matter Accrued during Escrow
Once the subject matter is in escrow, the risk of its damage or loss is borne by the obligee. The fruits of the subject matter accrued during escrow belong to the obligee. Escrow¡¡expenses shall be borne by the obligee.

µÚÒ»°ÙÁãËÄÌõ ծȨÈË¿ÉÒÔËæÊ±ÁìÈ¡Ìá´æÎµ«Õ®È¨È˶ÔÕ®ÎñÈ˸ºÓе½ÆÚÕ®ÎñµÄ£¬ÔÚծȨÈËδÂÄÐÐÕ®Îñ»òÕßÌṩµ£±£Ö®Ç°£¬Ìá´æ²¿ÃŸù¾ÝÕ®ÎñÈ˵ÄÒªÇóÓ¦µ±¾Ü¾øÆäÁìÈ¡Ìá´æÎծȨÈËÁìÈ¡Ìá´æÎïµÄȨÀû£¬×ÔÌá´æÖ®ÈÕÆðÎåÄêÄÚ²»ÐÐʹ¶øÏûÃð£¬Ìá´æÎï¿Û³ýÌá´æ·ÑÓúó¹é¹ú¼ÒËùÓС£
Article 104 Taking Delivery of Subject Matter in Escrow Conditional upon Performance; Time Limit The obligee may take delivery of the subject matter in escrow at any time, provided that if the obligee owes performance toward the obligor that is due, prior to the obligee¡¯s¡¡ performance or provision of assurance, the escrow agent shall reject the obligee¡¯s attempt to take delivery of the subject matter in escrow as required by the obligor. The right of the obligee to take delivery of the subject matter in escrow is extinguished if not exercised within five years, commencing on the date when the subject matter was placed in escrow. After deduction of escrow expenses, the subject matter in escrow shall be turned over to the state.

µÚÒ»°ÙÁãÎåÌõ ծȨÈËÃâ³ýÕ®ÎñÈ˲¿·Ö»òÕßÈ«²¿Õ®ÎñµÄ£¬ºÏͬµÄȨÀûÒåÎñ²¿·Ö»òÕßÈ«²¿ÖÕÖ¹¡£
Article 105 Release
Where the obligee released the obligor from performance in part or in whole, the rights and obligations under the contract are discharged in part or in whole.

µÚÒ»°ÙÁãÁùÌõ ծȨºÍÕ®Îñͬ¹éÓÚÒ»È˵ģ¬ºÏͬµÄȨÀûÒåÎñÖÕÖ¹£¬µ«Éæ¼°µÚÈýÈËÀûÒæµÄ³ýÍâ¡£
Article 106 Merger of Rights and Obligations
If the same party assumed all the rights and obligations under a contract, the rights and obligations thereunder are discharged, except where the contract involves the interests¡¡of a third person.

 


µÚÆßÕ ΥԼÔðÈÎ
Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts



µÚÒ»°ÙÁãÆßÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½²»ÂÄÐкÏͬÒåÎñ»òÕßÂÄÐкÏͬÒåÎñ²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£¼ÌÐøÂÄÐС¢²ÉÈ¡²¹¾È´ëÊ©»òÕßÅâ³¥ËðʧµÈÎ¥Ô¼ÔðÈΡ£
Article 107 Types of Liabilities for Breach
If a party fails to perform its obligations under a contract, or rendered non-conforming performance, it shall bear the liabilities for breach of contract by specific performance, cure of non-conforming performance or payment of damages, etc.

µÚÒ»°ÙÁã°ËÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½Ã÷È·±íʾ»òÕßÒÔ×Ô¼ºµÄÐÐΪ±íÃ÷²»ÂÄÐкÏͬÒåÎñµÄ£¬¶Ô·½¿ÉÒÔÔÚÂÄÐÐÆÚÏÞ½ìÂú֮ǰҪÇóÆä³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈΡ£
Article 108 Anticipatory Breach
Where one party expressly states or indicates by its conduct that it will not perform its obligations under a contract, the other party may hold it liable for breach of contract before the time of performance.

µÚÒ»°ÙÁã¾ÅÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½Î´Ö§¸¶¼Û¿î»òÕß±¨³êµÄ£¬¶Ô·½¿ÉÒÔÒªÇóÆäÖ§¸¶¼Û¿î»òÕß±¨³ê¡£
Article 109 Monetary Specific Performance
If a party fails to pay the price or remuneration, the other party may require payment thereof.

µÚÒ»°ÙһʮÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½²»ÂÄÐзǽðǮծÎñ»òÕßÂÄÐзǽðǮծÎñ²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄ£¬¶Ô·½¿ÉÒÔÒªÇóÂÄÐУ¬µ«ÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ³ýÍ⣺£¨Ò»£©·¨ÂÉÉÏ»òÕßÊÂʵÉϲ»ÄÜÂÄÐУ»£¨¶þ£©Õ®ÎñµÄ±êµÄ²»ÊÊÓÚÇ¿ÖÆÂÄÐлòÕßÂÄÐзÑÓùý¸ß£»£¨Èý£©Õ®È¨ÈËÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚδҪÇóÂÄÐС£
Article 110 Non-monetary Specific Performance; Exceptions
Where a party fails to perform, or rendered non-conforming performance of, a non-monetary obligation, the other party may require performance, except where:
(i) performance is impossible in law or in fact;
(ii) the subject matter of the obligation does not lend itself to enforcement by specific performance or the cost of performance is excessive;
(iii) the obligee does not require performance within a reasonable time.

µÚÒ»°ÙһʮһÌõ ÖÊÁ¿²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕµ±ÊÂÈ˵ÄÔ¼¶¨³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈΡ£¶ÔÎ¥Ô¼ÔðÈÎûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬ÊÜË𺦷½¸ù¾Ý±êµÄµÄÐÔÖÊÒÔ¼°ËðʧµÄ´óС£¬¿ÉÒÔºÏÀíÑ¡ÔñÒªÇó¶Ô·½³Ðµ£ÐÞÀí¡¢¸ü»»¡¢ÖØ×÷¡¢ÍË»õ¡¢¼õÉÙ¼Û¿î»òÕß±¨³êµÈÎ¥Ô¼ÔðÈΡ£
Article 111 Liabilities in Case of Quality Non-compliance
Where a performance does not meet the prescribed quality requirements, the breaching party shall be liable for breach in accordance with the contract. Where the liabilities for breach were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the aggrieved party may, by reasonable election in light of the nature of the subject matter and the degree of loss, require the other party to assume liabilities for breach by way of repair, replacement, remaking, acceptance of returned goods, or reduction in price or remuneration, etc.

µÚÒ»°Ùһʮ¶þÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½²»ÂÄÐкÏͬÒåÎñ»òÕßÂÄÐкÏͬÒåÎñ²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄ£¬ÔÚÂÄÐÐÒåÎñ»òÕß²ÉÈ¡²¹¾È´ëÊ©ºó£¬¶Ô·½»¹ÓÐÆäËûËðʧµÄ£¬Ó¦µ±Åâ³¥Ëðʧ¡£
Article 112 Liability for Damages Notwithstanding Subsequent
Performance or Cure of Non-conforming Performance Where a party failed to perform or rendered non-conforming performance, if notwithstanding its subsequent performance or cure of non-conforming performance, the other party has sustained other loss, the breaching party shall pay damages.

µÚÒ»°ÙһʮÈýÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½²»ÂÄÐкÏͬÒåÎñ»òÕßÂÄÐкÏͬÒåÎñ²»·ûºÏÔ¼¶¨£¬¸ø¶Ô·½Ôì³ÉËðʧµÄ£¬ËðʧÅâ³¥¶îÓ¦µ±Ï൱ÓÚÒòÎ¥Ô¼ËùÔì³ÉµÄËðʧ£¬°üÀ¨ºÏͬÂÄÐкó¿ÉÒÔ»ñµÃµÄÀûÒæ£¬µ«²»µÃ³¬¹ýÎ¥·´ºÏͬһ·½¶©Á¢ºÏͬʱԤ¼ûµ½»òÕßÓ¦µ±Ô¤¼ûµ½µÄÒòÎ¥·´ºÏͬ¿ÉÄÜÔì³ÉµÄËðʧ¡£¾­ÓªÕß¶ÔÏû·ÑÕßÌṩÉÌÆ·»òÕß·þÎñÓÐÆÛÕ©ÐÐΪµÄ£¬ÒÀÕÕ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úÏû·ÑÕßÈ¨Òæ±£»¤·¨¡·µÄ¹æ¶¨³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 113 Calculation of Damages; Damages to Consumer
Where a party failed to perform or rendered non-conforming performance, thereby causing loss to the other party, the amount of damages payable shall be equivalent to the other party¡¯s loss resulting from the breach, including any benefit that may be accrued from performance of the contract, provided that the amount shall not exceed the likely loss resulting from the breach which was foreseen or should have been foreseen by the breaching party at the time of conclusion of the contract.
Where a merchant engages in any fraudulent activity while supplying goods or services to a consumer, it is liable for damages in accordance with the Law of the People¡¯s Republic of China on Protection of Consumer Rights.

µÚÒ»°ÙһʮËÄÌõ µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÔ¼¶¨Ò»·½Î¥Ô¼Ê±Ó¦µ±¸ù¾ÝÎ¥Ô¼Çé¿öÏò¶Ô·½Ö§¸¶Ò»¶¨Êý¶îµÄÎ¥Ô¼½ð£¬Ò²¿ÉÒÔÔ¼¶¨ÒòÎ¥Ô¼²úÉúµÄËðʧÅâ³¥¶îµÄ¼ÆËã·½·¨¡£Ô¼¶¨µÄÎ¥Ô¼½ðµÍÓÚÔì³ÉµÄËðʧµÄ£¬µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖٲûú¹¹ÓèÒÔÔö¼Ó£»Ô¼¶¨µÄÎ¥Ô¼½ð¹ý·Ö¸ßÓÚÔì³ÉµÄËðʧµÄ£¬µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÇëÇóÈËÃñ·¨Ôº»òÕßÖٲûú¹¹ÓèÒÔÊʵ±¼õÉÙ¡£µ±ÊÂÈ˾ͳÙÑÓÂÄÐÐÔ¼¶¨Î¥Ô¼½ðµÄ£¬Î¥Ô¼·½Ö§¸¶Î¥Ô¼½ðºó£¬»¹Ó¦µ±ÂÄÐÐÕ®Îñ¡£
Article 114 Liquidated Damages; Adjustment; Continuing Performance
Notwithstanding Payment of Liquidated Damages
The parties may prescribe that if one party breaches the contract, it will pay a certain sum of liquidated damages to the other party in light of the degree of breach, or prescribe a method for calculation of damages for the loss resulting from a party¡¯s breach. Where the amount of liquidated damages prescribed is below the loss resulting from the breach, a party may petition the People¡¯s Court or an arbitration institution to increase the amount; where the amount of liquidated damages prescribed exceeds the loss resulting from the breach, a party may petition the People¡¯s Court or an arbitration institution to decrease the amount as appropriate. Where the parties prescribed liquidated damages for delayed performance, the breaching party shall, in addition to payment of the liquidated damages, render performance.

µÚÒ»°ÙһʮÎåÌõ µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÒÀÕÕ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµ£±£·¨¡·Ô¼¶¨Ò»·½Ïò¶Ô·½¸ø¸¶¶¨½ð×÷ΪծȨµÄµ£±£¡£Õ®ÎñÈËÂÄÐÐÕ®Îñºó£¬¶¨½ðÓ¦µ±µÖ×÷¼Û¿î»òÕßÊջء£¸ø¸¶¶¨½ðµÄÒ»·½²»ÂÄÐÐÔ¼¶¨µÄÕ®ÎñµÄ£¬ÎÞȨҪÇó·µ»¹¶¨½ð£»ÊÕÊܶ¨½ðµÄÒ»·½²»ÂÄÐÐÔ¼¶¨µÄÕ®ÎñµÄ£¬Ó¦µ±Ë«±¶·µ»¹¶¨½ð¡£
Article 115 Deposit
The parties may prescribe that a party will give a deposit to the other party as assurance for the obligee¡¯s right to performance in accordance with the Security Law of the People¡¯s Republic of China. Upon performance by the obligor, the deposit shall be set off against the price or refunded to the obligor. If the party giving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it is not entitled to claim refund of the deposit; where the party receiving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it shall return to the other party twice the amount of the deposit.


µÚÒ»°ÙһʮÁùÌõ µ±ÊÂÈ˼ÈÔ¼¶¨Î¥Ô¼½ð£¬ÓÖÔ¼¶¨¶¨½ðµÄ£¬Ò»·½Î¥Ô¼Ê±£¬¶Ô·½¿ÉÒÔÑ¡ÔñÊÊÓÃÎ¥Ô¼½ð»òÕß¶¨½ðÌõ¿î¡£
Article 116 Election Between Deposit or Liquidated Damages Clauses
If the parties prescribed payment of both liquidated damages and a deposit, in case of breach by a party, the other party may elect in alternative to apply the liquidated damages clause or the deposit clause.

µÚÒ»°ÙһʮÆßÌõ Òò²»¿É¿¹Á¦²»ÄÜÂÄÐкÏͬµÄ£¬¸ù¾Ý²»¿É¿¹Á¦µÄÓ°Ï죬²¿·Ö»òÕßÈ«²¿Ãâ³ýÔðÈΣ¬µ«·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£µ±ÊÂÈ˳ÙÑÓÂÄÐкó·¢Éú²»¿É¿¹Á¦µÄ£¬²»ÄÜÃâ³ýÔðÈΡ£±¾·¨Ëù³Æ²»¿É¿¹Á¦£¬ÊÇÖ¸²»ÄÜÔ¤¼û¡¢²»ÄܱÜÃâ²¢²»Äܿ˷þµÄ¿Í¹ÛÇé¿ö¡£
Article 117 Force Majeure
A party who was unable to perform a contract due to force majeure is exempted from liability in part or in whole in light of the impact of the event of force majeure, except otherwise provided by law. Where an event of force majeure occurred after the party¡¯s delay in performance, it is not exempted from liability.
For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

µÚÒ»°Ùһʮ°ËÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½Òò²»¿É¿¹Á¦²»ÄÜÂÄÐкÏͬµÄ£¬Ó¦µ±¼°Ê±Í¨Öª¶Ô·½£¬ÒÔ¼õÇá¿ÉÄܸø¶Ô·½Ôì³ÉµÄËðʧ£¬²¢Ó¦µ±ÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚÌṩ֤Ã÷¡£
Article 118 Duty to Notify in Case of Force Majeure
If a party is unable to perform a contract due to force majeure, it shall timely notify the other party so as to mitigate the loss that may be caused to the other party, and shall provide proof of force majeure within a reasonable time.

µÚÒ»°Ùһʮ¾ÅÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½Î¥Ô¼ºó£¬¶Ô·½Ó¦µ±²ÉÈ¡Êʵ±´ëÊ©·ÀÖ¹ËðʧµÄÀ©´ó£»Ã»ÓвÉÈ¡Êʵ±´ëÊ©ÖÂʹËðʧÀ©´óµÄ£¬²»µÃ¾ÍÀ©´óµÄËðʧҪÇóÅâ³¥¡£µ±ÊÂÈËÒò·ÀÖ¹ËðʧÀ©´ó¶øÖ§³öµÄºÏÀí·ÑÓã¬ÓÉÎ¥Ô¼·½³Ðµ£¡£
Article 119 Non-Breaching Party¡¯s Duty to Mitigate Loss in Case of Breach
Where a party breached the contract, the other party shall take the appropriate measures to prevent further loss; where the other party sustained further loss due to its failure to take the appropriate measures, it may not claim damages for such further loss. Any reasonable expense incurred by the other party in preventing further loss shall be borne by the breaching party.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®Ìõ µ±ÊÂÈËË«·½¶¼Î¥·´ºÏͬµÄ£¬Ó¦µ±¸÷×Գе£ÏàÓ¦µÄÔðÈΡ£
Article 120 Bilateral Breach
In case of bilateral breach, the parties shall assume their respective liabilities accordingly.

µÚÒ»°Ù¶þʮһÌõ µ±ÊÂÈËÒ»·½ÒòµÚÈýÈ˵ÄÔ­ÒòÔì³ÉÎ¥Ô¼µÄ£¬Ó¦µ±Ïò¶Ô·½³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈΡ£µ±ÊÂÈËÒ»·½ºÍµÚÈýÈËÖ®¼äµÄ¾À·×£¬ÒÀÕÕ·¨Âɹ涨»òÕß°´ÕÕÔ¼¶¨½â¾ö¡£
Article 121 Breach Due to Act of Third Person
Where a party¡¯s breach was attributable to a third person, it shall nevertheless be liable to the other party for breach.
Any dispute between the party and such third person shall be resolved in accordance with the law or the agreement between the parties.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®¶þÌõ Òòµ±ÊÂÈËÒ»·½µÄÎ¥Ô¼ÐÐΪ£¬ÇÖº¦¶Ô·½ÈËÉí¡¢²Æ²úÈ¨ÒæµÄ£¬ÊÜË𺦷½ÓÐȨѡÔñÒÀÕÕ±¾·¨ÒªÇóÆä³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈλòÕßÒÀÕÕÆäËû·¨ÂÉÒªÇóÆä³Ðµ£ÇÖȨÔðÈΡ£
Article 122 Election of Remedy in Tort or in Contract
Where a party¡¯s breach harmed the personal or property interests of the other party, the aggrieved party is entitled to elect to hold the party liable for breach of contract in accordance herewith, or hold the party liable for tort in accordance with any other relevant law.

 


µÚ°ËÕ ÆäËû¹æ¶¨
Chapter Eight: Other Provisions


µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÈýÌõ ÆäËû·¨ÂɶԺÏͬÁíÓй涨µÄ£¬ÒÀÕկ乿¶¨¡£
Article 123 Applicability of Other Laws
Where another law provides otherwise in respect of a certain contract, such provisions prevail.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®ËÄÌõ ±¾·¨·ÖÔò»òÕ߯äËû·¨ÂÉûÓÐÃ÷ÎĹ涨µÄºÏͬ£¬ÊÊÓñ¾·¨×ÜÔòµÄ¹æ¶¨£¬²¢¿ÉÒÔ²ÎÕÕ±¾·¨·ÖÔò»òÕ߯äËû·¨ÂÉ×îÏàÀàËÆµÄ¹æ¶¨¡£
Article 124 Applicability to Non-categorized Contracts
Where there is no express provision in the Specific Provisions hereof or any other law concerning a certain contract, the provisions in the General Principles hereof apply, and reference may be made to the provisions in the Specific Provisions hereof or any other law applicable to a contract which is most similar to such contract.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÎåÌõ µ±ÊÂÈ˶ԺÏͬÌõ¿îµÄÀí½âÓÐÕùÒéµÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕºÏͬËùʹÓõĴʾ䡢ºÏͬµÄÓйØÌõ¿î¡¢ºÏͬµÄÄ¿µÄ¡¢½»Ò×ϰ¹ßÒÔ¼°³ÏʵÐÅÓÃÔ­Ôò£¬È·¶¨¸ÃÌõ¿îµÄÕæÊµÒâ˼¡£ºÏͬÎı¾²ÉÓÃÁ½ÖÖÒÔÉÏÎÄ×Ö¶©Á¢²¢Ô¼¶¨¾ßÓÐͬµÈЧÁ¦µÄ£¬¶Ô¸÷Îı¾Ê¹ÓõĴʾäÍÆ¶¨¾ßÓÐÏàͬº¬Òå¡£¸÷Îı¾Ê¹ÓõĴʾ䲻һÖµģ¬Ó¦µ±¸ù¾ÝºÏͬµÄÄ¿µÄÓèÒÔ½âÊÍ¡£
Article 125 Contract Interpretation; Language Versions
In case of any dispute between the parties concerning the construction of a contract term, the true meaning thereof shall be determined according to the words and sentences used in the contract, the relevant provisions and the purpose of the contract, and in accordance with the relevant usage and the principle of good faith.
Where a contract was executed in two or more languages and it provides that all versions are equally authentic, the words and sentences in each version are construed to have the same meaning. In case of any discrepancy in the words or sentences used in the different language versions, they shall be interpreted in light of the purpose of the contract.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÁùÌõ ÉæÍâºÏͬµÄµ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÑ¡Ôñ´¦ÀíºÏͬÕùÒéËùÊÊÓõķ¨ÂÉ£¬µ«·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£ÉæÍâºÏͬµÄµ±ÊÂÈËûÓÐÑ¡ÔñµÄ£¬ÊÊÓÃÓëºÏͬÓÐ×îÃÜÇÐÁªÏµµÄ¹ú¼ÒµÄ·¨ÂÉ¡£ÔÚÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú¾³ÄÚÂÄÐеÄÖÐÍâºÏ×ʾ­ÓªÆóÒµºÏͬ¡¢ÖÐÍâºÏ×÷¾­ÓªÆóÒµºÏͬ¡¢ÖÐÍâºÏ×÷¿±Ì½¿ª·¢×ÔÈ»×ÊÔ´ºÏͬ£¬ÊÊÓÃÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹ú·¨ÂÉ¡£
Article 126 Choice of Law in Foreign-related Contracts; Contracts Subject to Mandatory Application of Chinese Law
Parties to a foreign related contract may select the applicable law for resolution of a contractual dispute, except otherwise provided by law. Where parties to the foreign related contract failed to select the applicable law, the contract shall be governed by the law of the country with the closest connection thereto.
For a Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprise Contract, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Contract, or a Contract for Sino-foreign Joint Exploration and Development of Natural Resources which is performed within the territory of the People¡¯s Republic of China, the law of the People¡¯s Republic of China applies.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®ÆßÌõ ¹¤ÉÌÐÐÕþ¹ÜÀí²¿ÃÅºÍÆäËûÓйØÐÐÕþÖ÷¹Ü²¿ÃÅÔÚ¸÷×ÔµÄְȨ·¶Î§ÄÚ£¬ÒÀÕÕ·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æµÄ¹æ¶¨£¬¶ÔÀûÓúÏͬΣº¦¹ú¼ÒÀûÒæ¡¢Éç»á¹«¹²ÀûÒæµÄÎ¥·¨ÐÐΪ£¬¸ºÔð¼à¶½´¦Àí£»¹¹³É·¸×ïµÄ£¬ÒÀ·¨×·¾¿ÐÌÊÂÔðÈΡ£
Article 127 Role of Regulatory Authorities
Within the scope of their respective duties, the authority for the administration of industry and commerce and other relevant authorities shall, in accordance with the relevant laws and administrative regulations, be responsible for monitoring and dealing with any illegal act which, through the conclusion of a contract, harms the state interests or the public interests; where such act constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®°ËÌõ µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔͨ¹ýºÍ½â»òÕßµ÷½â½â¾öºÏͬÕùÒé¡£µ±ÊÂÈ˲»Ô¸ºÍ½â¡¢µ÷½â»òÕߺͽ⡢µ÷½â²»³ÉµÄ£¬¿ÉÒÔ¸ù¾ÝÖÙ²ÃЭÒéÏòÖٲûú¹¹ÉêÇëÖٲá£ÉæÍâºÏͬµÄµ±ÊÂÈË¿ÉÒÔ¸ù¾ÝÖÙ²ÃЭÒéÏòÖйúÖٲûú¹¹»òÕ߯äËûÖٲûú¹¹ÉêÇëÖٲᣵ±ÊÂÈËûÓж©Á¢ÖÙ²ÃЭÒé»òÕßÖÙ²ÃЭÒéÎÞЧµÄ£¬¿ÉÒÔÏòÈËÃñ·¨ÔºÆðËß¡£µ±ÊÂÈËÓ¦µ±ÂÄÐз¢Éú·¨ÂÉЧÁ¦µÄÅоö¡¢Öٲòþö¡¢µ÷½âÊ飻¾Ü²»ÂÄÐеģ¬¶Ô·½¿ÉÒÔÇëÇóÈËÃñ·¨ÔºÖ´ÐС£
Article 128 Dispute Resolution
The parties may resolve a contractual dispute through settlement or mediation.
Where the parties do not wish to, or are unable to, resolve such dispute through settlement or mediation, the dispute may be submitted to the relevant arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration agreement between the parties. Parties to a foreign related contract may apply to a Chinese arbitration institution or another arbitration institution for arbitration. Where the parties did not conclude an arbitration agreement, or the arbitration agreement is invalid, either party may bring a suit to the People¡¯s Court. The parties shall perform any judgment, arbitral award or mediation agreement which has taken legal effect; if a party refuses to perform, the other party may apply to the People¡¯s Court for enforcement.

µÚÒ»°Ù¶þÊ®¾ÅÌõ Òò¹ú¼Ê»õÎïÂòÂôºÏͬºÍ¼¼Êõ½ø³ö¿ÚºÏͬÕùÒéÌáÆðËßËÏ»òÕßÉêÇëÖÙ²ÃµÄÆÚÏÞΪËÄÄ꣬×Ôµ±ÊÂÈËÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀÆäȨÀûÊܵ½ÇÖº¦Ö®ÈÕÆð¼ÆËã¡£ÒòÆäËûºÏͬÕùÒéÌáÆðËßËÏ»òÕßÉêÇëÖÙ²ÃµÄÆÚÏÞ£¬ÒÀÕÕÓйط¨ÂɵĹ涨¡£
Article 129 Time Limit for Action
For a dispute arising from a contract for the international sale of goods or a technology import or export contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration is four years, commencing on the date when the party knew or should have known that its rights were harmed. For a dispute arising from any other type of contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration shall be governed by the relevant law.

 

 

 

 

ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úºÏͬ·¨     £¨ ·ÖÔò1£©

·ÖÔò

SPECIFIC PROVISIONS



µÚ¾ÅÕ ÂòÂôºÏͬ
Chapter Nine: Sales Contracts

µÚÒ»°ÙÈýÊ®Ìõ ÂòÂôºÏͬÊdzöÂôÈË×ªÒÆ±êµÄÎïµÄËùÓÐȨÓÚÂòÊÜÈË£¬ÂòÊÜÈËÖ§¸¶¼Û¿îµÄºÏͬ¡£
Article 130 Definition of Sales Contract
A sales contract is a contract whereby the seller transfers title to the subject matter to the buyer, who pays the price.

µÚÒ»°ÙÈýʮһÌõ ÂòÂôºÏͬµÄÄÚÈݳýÒÀÕÕ±¾·¨µÚÊ®¶þÌõµÄ¹æ¶¨ÒÔÍ⣬»¹¿ÉÒÔ°üÀ¨°ü×°·½Ê½¡¢¼ìÑé±ê×¼ºÍ·½·¨¡¢½áË㷽ʽ¡¢ºÏͬʹÓõÄÎÄ×Ö¼°ÆäЧÁ¦µÈÌõ¿î¡£
Article 131 Additional Terms
In addition to the terms set forth in Article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc.

µÚÒ»°ÙÈýÊ®¶þÌõ ³öÂôµÄ±êµÄÎӦµ±ÊôÓÚ³öÂôÈËËùÓлòÕß³öÂôÈËÓÐȨ´¦·Ö¡£·¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æ½ûÖ¹»òÕßÏÞÖÆ×ªÈõıêµÄÎÒÀÕկ乿¶¨¡£
Article 132 Title or Disposal Power; Prohibition of or Restriction on Transfer
The seller shall have title to, or the power to dispose of, the subject matter for sale.
Where a law or administrative regulation prohibits or restricts the transfer of the subject matter, such provision applies.

µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÈýÌõ ±êµÄÎïµÄËùÓÐȨ×Ô±êµÄÎï½»¸¶Ê±Æð×ªÒÆ£¬µ«·¨ÂÉÁíÓй涨»òÕßµ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄ³ýÍâ¡£
Article 133 Passing of Title
Title to the subject matter passes at the time of its delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

µÚÒ»°ÙÈýÊ®ËÄÌõ µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÔÚÂòÂôºÏͬÖÐÔ¼¶¨ÂòÊÜÈËδÂÄÐÐÖ§¸¶¼Û¿î»òÕ߯äËûÒåÎñµÄ£¬±êµÄÎïµÄËùÓÐȨÊôÓÚ³öÂôÈË¡£
Article 134 Conditional Sale
The parties may prescribe in the sales contract that title to the subject matter remain in the seller until the buyer has paid the price or has performed other obligations.


µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÎåÌõ ³öÂôÈËÓ¦µ±ÂÄÐÐÏòÂòÊÜÈ˽»¸¶±êµÄÎï»òÕß½»¸¶ÌáÈ¡±êµÄÎïµÄµ¥Ö¤£¬²¢×ªÒƱêµÄÎïËùÓÐȨµÄÒåÎñ¡£
Article 135 Seller¡¯s Obligations with Respect to Title Transfer
The seller shall perform the obligations of delivering to the buyer the subject matter or the document for taking delivery thereof, as well as transferring title to the subject matter.

µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÁùÌõ ³öÂôÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨»òÕß½»Ò×ϰ¹ßÏòÂòÊÜÈ˽»¸¶ÌáÈ¡±êµÄÎïµ¥Ö¤ÒÔÍâµÄÓйص¥Ö¤ºÍ×ÊÁÏ¡£
Article 136 Delivery of Related Materials by Seller
In addition to the document for taking delivery, the seller shall deliver to the buyer documents and materials related to the subject matter in accordance with the contract or in accordance with the relevant usage.

µÚÒ»°ÙÈýÊ®ÆßÌõ ³öÂô¾ßÓÐ֪ʶ²úȨµÄ¼ÆËã»úÈí¼þµÈ±êµÄÎïµÄ£¬³ý·¨ÂÉÁíÓй涨»òÕßµ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄÒÔÍ⣬¸Ã±êµÄÎïµÄ֪ʶ²úȨ²»ÊôÓÚÂòÊÜÈË¡£
Article 137 Sales Involving Intellectual Property
In a sale of any subject matter which contains intellectual property such as computer software, etc., the intellectual property in the subject matter does not vest in the buyer, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

µÚÒ»°ÙÈýÊ®°ËÌõ ³öÂôÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÆÚÏÞ½»¸¶±êµÄÎï¡£Ô¼¶¨½»¸¶ÆÚ¼äµÄ£¬³öÂôÈË¿ÉÒÔÔڸý»¸¶ÆÚ¼äÄÚµÄÈκÎʱ¼ä½»¸¶¡£
Article 138 Time of Delivery
The seller shall deliver the subject matter at the prescribed time. Where the contract prescribes a period during which delivery is to take place, the seller may deliver at any time during the delivery period.

µÚÒ»°ÙÈýÊ®¾ÅÌõ µ±ÊÂÈËûÓÐÔ¼¶¨±êµÄÎïµÄ½»¸¶ÆÚÏÞ»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·µÄ£¬ÊÊÓñ¾·¨µÚÁùʮһÌõ¡¢µÚÁùÊ®¶þÌõµÚËÄÏîµÄ¹æ¶¨¡£
Article 139 Absence of Provision for Time of Delivery
Where the time for delivery of the subject matter was not prescribed or clearly prescribed, Article 61 and Item 4 of Article 62 apply.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®Ìõ ±êµÄÎïÔÚ¶©Á¢ºÏ֮ͬǰÒÑΪÂòÊÜÈËÕ¼Óеģ¬ºÏͬÉúЧµÄʱ¼äΪ½»¸¶Ê±¼ä¡£
Article 140 Time of Delivery of Subject Matter Already in Buyer¡¯s Possession
Where the subject matter was in buyer¡¯s possession prior to conclusion of the contract, the time when the contract becomes effective is the time of delivery.

µÚÒ»°ÙËÄʮһÌõ ³öÂôÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄµØµã½»¸¶±êµÄÎï¡£µ±ÊÂÈËûÓÐÔ¼¶¨½»¸¶µØµã»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬ÊÊÓÃÏÂÁй涨£º
(Ò»)±êµÄÎïÐèÒªÔËÊäµÄ£¬³öÂôÈËÓ¦µ±½«±êµÄÎï½»¸¶¸øµÚÒ»³ÐÔËÈËÒÔÔ˽»¸øÂòÊÜÈË£»
(¶þ)±êµÄÎï²»ÐèÒªÔËÊ䣬³öÂôÈ˺ÍÂòÊÜÈ˶©Á¢ºÏͬʱ֪µÀ±êµÄÎïÔÚijһµØµãµÄ£¬³öÂôÈËÓ¦µ±Ôڸõص㽻¸¶±êµÄÎ²»ÖªµÀ±êµÄÎïÔÚijһµØµãµÄ£¬Ó¦µ±ÔÚ³öÂôÈ˶©Á¢ºÏͬʱµÄÓªÒµµØ½»¸¶±êµÄÎï¡£
Article 141 Absence of Provision for Place of Delivery
The seller shall deliver the subject matter at the prescribed place. Where the place of delivery was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the following provisions apply:
(i) If the subject matter needs carriage, the seller shall deliver the subject matter to the first carrier for transmission to the buyer;
(ii) Where the subject matter does not need carriage, if at the time of conclusion of the contract, the buyer and the seller knew the subject matter was at a particular place, the seller shall deliver the subject matter at such place; and if they did not know the location of the subject matter, delivery shall take place at the seller¡¯s place of business at the time of conclusion of the contract.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®¶þÌõ ±êµÄÎï»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕ£¬ÔÚ±êµÄÎï½»¸¶Ö®Ç°ÓɳöÂôÈ˳е££¬½»¸¶Ö®ºóÓÉÂòÊÜÈ˳е££¬µ«·¨ÂÉÁíÓй涨»òÕßµ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄ³ýÍâ¡£
Article 142 Passing of Risk
The risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the seller prior to delivery, and by the buyer after delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®ÈýÌõ ÒòÂòÊÜÈ˵ÄÔ­ÒòÖÂʹ±êµÄÎï²»Äܰ´ÕÕÔ¼¶¨µÄÆÚÏÞ½»¸¶µÄ£¬ÂòÊÜÈËÓ¦µ±×ÔÎ¥·´Ô¼¶¨Ö®ÈÕÆð³Ðµ£±êµÄÎï»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕ¡£
Article 143 Risk Allocation in Case of Delayed Delivery
Where the subject matter was not delivered at the prescribed time due to any reason attributable to the buyer, the buyer shall bear the risk of damage to or loss of the subject matter as from the date of breach.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®ËÄÌõ ³öÂôÈ˳öÂô½»ÓɳÐÔËÈËÔËÊäµÄÔÚ;±êµÄÎ³ýµ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄÒÔÍ⣬»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕ×ÔºÏͬ³ÉÁ¢Ê±ÆðÓÉÂòÊÜÈ˳е£¡£
Article 144 Risk Allocation for Subject Matter in Transit
Where the seller sells the subject matter which has been delivered to a carrier for transportation and is in transit, unless otherwise agreed by the parties, the risk of damage or loss is borne by the buyer as from the time of formation of the contract.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®ÎåÌõ µ±ÊÂÈËûÓÐÔ¼¶¨½»¸¶µØµã»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÒ»°ÙËÄʮһÌõµÚ¶þ¿îµÚÒ»ÏîµÄ¹æ¶¨±êµÄÎïÐèÒªÔËÊäµÄ£¬³öÂôÈ˽«±êµÄÎï½»¸¶¸øµÚÒ»³ÐÔËÈ˺󣬱êµÄÎï»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕÓÉÂòÊÜÈ˳е£¡£
Article 145 Passing of Risk in Case of Seller Arranged Carriage
Where the place of delivery was not prescribed or clearly prescribed, if the subject matter needs carriage as provided in Item (i) of Paragraph 2 of Article 141, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the buyer as from the time the seller delivers the subject matter to the first carrier.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®ÁùÌõ ³öÂôÈ˰´ÕÕÔ¼¶¨»òÕßÒÀÕÕ±¾·¨µÚÒ»°ÙËÄʮһÌõµÚ¶þ¿îµÚ¶þÏîµÄ¹æ¶¨½«±êµÄÎïÖÃÓÚ½»¸¶µØµã£¬ÂòÊÜÈËÎ¥·´Ô¼¶¨Ã»ÓÐÊÕÈ¡µÄ£¬±êµÄÎï»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕ×ÔÎ¥·´Ô¼¶¨Ö®ÈÕÆðÓÉÂòÊÜÈ˳е£¡£
Article 146 Risk Allocation in Case of Delay in Taking Delivery
Where the seller placed the subject matter at the place of delivery in accordance with the contract or in accordance with Item (ii) of Paragraph 2 of Article 141 hereof and the buyer¡¡fails to take delivery in breach of the contract, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the buyer as from the date of breach.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®ÆßÌõ ³öÂôÈ˰´ÕÕÔ¼¶¨Î´½»¸¶ÓйرêµÄÎïµÄµ¥Ö¤ºÍ×ÊÁϵ쬲»Ó°Ïì±êµÄÎï»ÙËð¡¢Ãðʧ·çÏÕµÄ×ªÒÆ¡£
Article 147 Passing of Risk Notwithstanding Failure to Deliver Documents
Failure by the seller to deliver the documents and materials relating to the subject matter in accordance with the contract does not affect passing of the risk of damage to or loss of the subject matter.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®°ËÌõ Òò±êµÄÎïÖÊÁ¿²»·ûºÏÖÊÁ¿ÒªÇó£¬ÖÂʹ²»ÄÜʵÏÖºÏͬĿµÄµÄ£¬ÂòÊÜÈË¿ÉÒԾܾø½ÓÊܱêµÄÎï»òÕß½â³ýºÏͬ¡£ÂòÊÜÈ˾ܾø½ÓÊܱêµÄÎï»òÕß½â³ýºÏͬµÄ£¬±êµÄÎï»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕÓɳöÂôÈ˳е£¡£
Article 148 Rejection on Grounds of Quality Non-compliance; Risk Allocation in Case of Rejection
Where the purpose of the contract is frustrated due to failure of the subject matter to meet the quality requirements, the buyer may reject the subject matter or terminate the contract. If the buyer rejects the subject matter or terminates the contract, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the seller.

µÚÒ»°ÙËÄÊ®¾ÅÌõ ±êµÄÎï»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ·çÏÕÓÉÂòÊÜÈ˳е£µÄ£¬²»Ó°ÏìÒò³öÂôÈËÂÄÐÐÕ®Îñ²»·ûºÏÔ¼¶¨£¬ÂòÊÜÈËÒªÇóÆä³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈεÄȨÀû¡£
Article 149 Right to Remedy Notwithstanding Assumption of Risk
Buyer¡¯s assumption of the risk of damage to or loss of the subject matter does not prejudice its right to hold the seller liable for breach of contract if the seller rendered non-conforming performance.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®Ìõ ³öÂôÈ˾ͽ»¸¶µÄ±êµÄÎ¸ºÓб£Ö¤µÚÈýÈ˲»µÃÏòÂòÊÜÈËÖ÷ÕÅÈκÎȨÀûµÄÒåÎñ£¬µ«·¨ÂÉÁíÓй涨µÄ³ýÍâ¡£
Article 150 Third Party Claim Warranty
The seller is obligated to warrant that the buyer will be free from any third party claim against it in respect of the subject matter delivered, except otherwise provided by law.

µÚÒ»°ÙÎåʮһÌõ ÂòÊÜÈ˶©Á¢ºÏͬʱ֪µÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀµÚÈýÈ˶ÔÂòÂôµÄ±êµÄÎïÏíÓÐȨÀûµÄ£¬³öÂôÈ˲»³Ðµ£±¾·¨µÚÒ»°ÙÎåÊ®Ìõ¹æ¶¨µÄÒåÎñ¡£
Article 151 Buyer¡¯s Knowledge Releasing Third Party Claim Warranty
Where the buyer knew or should have known that the subject matter was subject to a third party claim at the time of conclusion of the contract, the seller does not assume the obligation prescribed in Article 150 hereof

µÚÒ»°ÙÎåÊ®¶þÌõ ÂòÊÜÈËÓÐÈ·ÇÐÖ¤¾ÝÖ¤Ã÷µÚÈýÈË¿ÉÄܾͱêµÄÎïÖ÷ÕÅȨÀûµÄ£¬¿ÉÒÔÖÐÖ¹Ö§¸¶ÏàÓ¦µÄ¼Û¿î£¬µ«³öÂôÈËÌṩÊʵ±µ£±£µÄ³ýÍâ¡£
Article 152 Right to Withhold Payment in Case of Third Party Claim
Where the buyer has conclusive evidence establishing that a third person may make a claim on the subject matter, it may withhold payment of the corresponding price, except where the seller has provided appropriate assurance.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®ÈýÌõ ³öÂôÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÖÊÁ¿ÒªÇ󽻸¶±êµÄÎï¡£³öÂôÈËÌṩÓйرêµÄÎïÖÊÁ¿ËµÃ÷µÄ£¬½»¸¶µÄ±êµÄÎïÓ¦µ±·ûºÏ¸Ã˵Ã÷µÄÖÊÁ¿ÒªÇó¡£
Article 153 Quality Specifications
The seller shall deliver the subject matter in compliance with the prescribed quality requirements. Where the seller gave quality specifications for the subject matter, the subject matter delivered shall comply with the quality requirements set forth therein.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®ËÄÌõ µ±ÊÂÈ˶ԱêµÄÎïµÄÖÊÁ¿ÒªÇóûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬ÊÊÓñ¾·¨µÚÁùÊ®¶þÌõµÚÒ»ÏîµÄ¹æ¶¨¡£
Article 154 Absence of Prescribed Quality Requirements
Where the quality requirements for the subject matter were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, Item (i) of Article 62 hereof applies.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®ÎåÌõ ³öÂôÈ˽»¸¶µÄ±êµÄÎï²»·ûºÏÖÊÁ¿ÒªÇóµÄ£¬ÂòÊÜÈË¿ÉÒÔÒÀÕÕ±¾·¨µÚÒ»°ÙһʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÒªÇó³Ðµ£Î¥Ô¼ÔðÈΡ£
Article 155 Quality Non-compliance Giving Rise to Claims
If the subject matter delivered by the seller fails to comply with the quality requirements, the buyer may hold the seller liable for breach of contract in accordance with Article 111 hereof.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®ÁùÌõ ³öÂôÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄ°ü×°·½Ê½½»¸¶±êµÄÎï¡£¶Ô°ü×°·½Ê½Ã»ÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕͨÓõķ½Ê½°ü×°£¬Ã»ÓÐͨÓ÷½Ê½µÄ£¬Ó¦µ±²ÉÈ¡×ãÒÔ±£»¤±êµÄÎïµÄ°ü×°·½Ê½¡£
Article 156 Packing Method
The seller shall deliver the subject matter packed in the prescribed manner. Where a packing method was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the subject matter shall be packed in a customary manner, or, if there is no customary manner, in a manner adequate to protect the subject matter.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®ÆßÌõ ÂòÊÜÈËÊÕµ½±êµÄÎïʱӦµ±ÔÚÔ¼¶¨µÄ¼ìÑéÆÚ¼äÄÚ¼ìÑ顣ûÓÐÔ¼¶¨¼ìÑéÆÚ¼äµÄ£¬Ó¦µ±¼°Ê±¼ìÑé¡£
Article 157 Inspection upon Receipt of Subject Matter
Upon receipt of the subject matter, the buyer shall inspect it within the prescribed inspection period. Where no inspection period was prescribed, the buyer shall timely inspect the subject matter.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®°ËÌõ µ±ÊÂÈËÔ¼¶¨¼ìÑéÆÚ¼äµÄ£¬ÂòÊÜÈËÓ¦µ±ÔÚ¼ìÑéÆÚ¼äÄÚ½«±êµÄÎïµÄÊýÁ¿»òÕßÖÊÁ¿²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄÇéÐÎ֪ͨ³öÂôÈË¡£ÂòÊÜÈ˵¡ÓÚ֪ͨµÄ£¬ÊÓΪ±êµÄÎïµÄÊýÁ¿»òÕßÖÊÁ¿·ûºÏÔ¼¶¨¡£µ±ÊÂÈËûÓÐÔ¼¶¨¼ìÑéÆÚ¼äµÄ£¬ÂòÊÜÈËÓ¦µ±ÔÚ·¢ÏÖ»òÕßÓ¦µ±·¢ÏÖ±êµÄÎïµÄÊýÁ¿»òÕßÖÊÁ¿²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄºÏÀíÆÚ¼äÄÚ֪ͨ³öÂôÈË¡£ÂòÊÜÈËÔÚºÏÀíÆÚ¼äÄÚδ֪ͨ»òÕß×Ô±êµÄÎïÊÕµ½Ö®ÈÕÆðÁ½ÄêÄÚδ֪ͨ³öÂôÈ˵ģ¬ÊÓΪ±êµÄÎïµÄÊýÁ¿»òÕßÖÊÁ¿·ûºÏÔ¼¶¨£¬µ«¶Ô±êµÄÎïÓÐÖÊÁ¿±£Ö¤ÆÚµÄ£¬ÊÊÓÃÖÊÁ¿±£Ö¤ÆÚ£¬²»ÊÊÓøÃÁ½ÄêµÄ¹æ¶¨¡£³öÂôÈËÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀÌṩµÄ±êµÄÎï²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄ£¬ÂòÊÜÈ˲»ÊÜǰÁ½¿î¹æ¶¨µÄ֪ͨʱ¼äµÄÏÞÖÆ¡£
Article 158 Consequence of Failure to Inspect; Exceptions
Where an inspection period was prescribed, the buyer shall notify the seller of any non-compliance in quantity or quality of the subject matter within such inspection period. Where the buyer delayed in notifying the seller, the quantity or quality of the subject matter is deemed to comply with the contract. Where no inspection period was prescribed, the buyer shall notify the seller within a reasonable period, commencing on the date when the buyer discovered or should have discovered the quantity or quality non-compliance. If the buyer fails to notify within a reasonable period or fails to notify within 2 years, commencing on the date when it received the subject matter, the quantity or quality of the subject matter is deemed to comply with the contract, except that if there is a warranty period in respect of the subject matter, the warranty period applies and supersedes such two year period. Where the seller knew or should have known the non-compliance of the subject matter, the buyer is not subject to the time limits for notification prescribed in the previous two paragraphs.

µÚÒ»°ÙÎåÊ®¾ÅÌõ ÂòÊÜÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÊý¶îÖ§¸¶¼Û¿î¡£¶Ô¼Û¿îûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·µÄ£¬ÊÊÓñ¾·¨µÚÁùʮһÌõ¡¢µÚÁùÊ®¶þÌõµÚ¶þÏîµÄ¹æ¶¨¡£
Article 159 Absence of Price Provision
The buyer shall pay the price in the prescribed amount. Where the price was not prescribed or clearly prescribed, the provisions of Article 61 and Item (ii) of Article 62 apply.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®Ìõ ÂòÊÜÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄµØµãÖ§¸¶¼Û¿î¡£¶ÔÖ§¸¶µØµãûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬ÂòÊÜÈËÓ¦µ±ÔÚ³öÂôÈ˵ÄÓªÒµµØÖ§¸¶£¬µ«Ô¼¶¨Ö§¸¶¼Û¿îÒÔ½»¸¶±êµÄÎï»òÕß½»¸¶ÌáÈ¡±êµÄÎﵥ֤ΪÌõ¼þµÄ£¬ÔÚ½»¸¶±êµÄÎï»òÕß½»¸¶ÌáÈ¡±êµÄÎïµ¥Ö¤µÄËùÔÚµØÖ§¸¶¡£
Article 160 Place of Payment
The buyer shall pay the price at the prescribed place. Where the place of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the buyer shall make payment at the seller¡¯s place of business, provided that if the parties agreed that payment shall be conditional upon delivery of the subject matter or the document for taking delivery thereof, payment shall be made at the place where the subject matter, or the document for taking delivery thereof, is delivered.

µÚÒ»°ÙÁùʮһÌõ ÂòÊÜÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄʱ¼äÖ§¸¶¼Û¿î¡£¶ÔÖ§¸¶Ê±¼äûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬ÂòÊÜÈËÓ¦µ±ÔÚÊÕµ½±êµÄÎï»òÕßÌáÈ¡±êµÄÎïµ¥Ö¤µÄͬʱ֧¸¶¡£
Article 161 Time of Payment
The buyer shall pay the price at the prescribed time. Where the time for payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the buyer shall make payment at the same time it receives the subject matter or the document for taking delivery thereof.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®¶þÌõ ³öÂôÈ˶ཻ±êµÄÎïµÄ£¬ÂòÊÜÈË¿ÉÒÔ½ÓÊÕ»òÕ߾ܾø½ÓÊնཻµÄ²¿·Ö¡£ÂòÊÜÈ˽ÓÊնཻ²¿·ÖµÄ£¬°´ÕÕºÏͬµÄ¼Û¸ñÖ§¸¶¼Û¿î£»ÂòÊÜÈ˾ܾø½ÓÊնཻ²¿·ÖµÄ£¬Ó¦µ±¼°Ê±Í¨Öª³öÂôÈË¡£
Article 162 Buyer¡¯s Option in Case Delivered Quantity Exceeds Prescribed Amount
Where the seller delivered the subject matter in a quantity greater than that prescribed in the contract, the buyer may accept or reject the excess quantity. Where the buyer accepts the excess quantity, it shall pay the price based on the contract rate; where the buyer rejects the excess quantity, it shall timely notify the seller.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®ÈýÌõ ±êµÄÎïÔÚ½»¸¶Ö®Ç°²úÉúµÄæÜÏ¢£¬¹é³öÂôÈËËùÓУ¬½»¸¶Ö®ºó²úÉúµÄæÜÏ¢£¬¹éÂòÊÜÈËËùÓС£
Article 163 Title to Fruits Before and After Delivery
The fruits of the subject matter belong to the seller if accrued before delivery, and to the buyer if accrued after delivery.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®ËÄÌõ Òò±êµÄÎïµÄÖ÷Îï²»·ûºÏÔ¼¶¨¶ø½â³ýºÏͬµÄ£¬½â³ýºÏͬµÄЧÁ¦¼°ÓÚ´ÓÎï¡£Òò±êµÄÎïµÄ´ÓÎï²»·ûºÏÔ¼¶¨±»½â³ýµÄ£¬½â³ýµÄЧÁ¦²»¼°ÓÚÖ÷Îï¡£
Article 164 Effect of Termination on Grounds of Non-compliance of Main or Ancillary Components
Where a contract is terminated due to non-compliance of any main component of the subject matter, the effect of termination extends to the ancillary components. Where the contract is terminated due to non-compliance of any ancillary component of the subject matter, the effect of termination does not extend to the main components.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®ÎåÌõ ±êµÄÎïΪÊýÎÆäÖÐÒ»Îï²»·ûºÏÔ¼¶¨µÄ£¬ÂòÊÜÈË¿ÉÒԾ͸ÃÎï½â³ý£¬µ«¸ÃÎïÓëËûÎï·ÖÀëʹ±êµÄÎïµÄ¼ÛÖµÏÔÊÜË𺦵쬵±ÊÂÈË¿ÉÒÔ¾ÍÊýÎï½â³ýºÏͬ¡£
Article 165 Termination in Part or in Whole
Where the subject matter comprises of a number of components, one of which does not comply with the contract, the buyer may terminate the portion of the contract in respect of such component, provided that if severance of such component with the other components will significantly diminish the value of the subject matter, the party may terminate the contract in respect of such number of components.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®ÁùÌõ ³öÂôÈË·ÖÅú½»¸¶±êµÄÎïµÄ£¬³öÂôÈË¶ÔÆäÖÐÒ»Åú±êµÄÎï²»½»¸¶»òÕß½»¸¶²»·ûºÏÔ¼¶¨£¬ÖÂʹ¸ÃÅú±êµÄÎï²»ÄÜʵÏÖºÏͬĿµÄµÄ£¬ÂòÊÜÈË¿ÉÒԾ͸ÃÅú±êµÄÎï½â³ý¡£³öÂôÈ˲»½»¸¶ÆäÖÐÒ»Åú±êµÄÎï»òÕß½»¸¶²»·ûºÏÔ¼¶¨£¬ÖÂʹ½ñºóÆäËû¸÷Åú±êµÄÎïµÄ½»¸¶²»ÄÜʵÏÖºÏͬĿµÄµÄ£¬ÂòÊÜÈË¿ÉÒԾ͸ÃÅúÒÔ¼°½ñºóÆäËû¸÷Åú±êµÄÎï½â³ý¡£ÂòÊÜÈËÈç¹û¾ÍÆäÖÐÒ»Åú±êµÄÎï½â³ý£¬¸ÃÅú±êµÄÎïÓëÆäËû¸÷Åú±êµÄÎïÏ໥ÒÀ´æµÄ£¬¿ÉÒÔ¾ÍÒѾ­½»¸¶ºÍδ½»¸¶µÄ¸÷Åú±êµÄÎï½â³ý¡£
Article 166 Effect of Termination in Case of Delivery in Installments
Where the seller is to deliver the subject matter in installments, if the seller¡¯s failure to deliver or non-conforming delivery of one installment frustrates the purpose of the contract in respect of such installment, the buyer may terminate the portion of the contract in respect thereof. If the seller¡¯s failure to deliver or non-conforming delivery of one installment frustrates the purpose of the contract in respect of all subsequent installments notwithstanding their delivery, the buyer may terminate the portion of the contract in respect of such installment as well as any subsequent installment. If the buyer is to terminate the portion of the contract in respect of a particular installment which is interdependent with all other installments, it may terminate the contract in respect of all delivered and undelivered installments.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®ÆßÌõ ·ÖÆÚ¸¶¿îµÄÂòÊÜÈËδ֧¸¶µ½ÆÚ¼Û¿îµÄ½ð¶î´ïµ½È«²¿¼Û¿îµÄÎå·ÖÖ®Ò»µÄ£¬³öÂôÈË¿ÉÒÔÒªÇóÂòÊÜÈËÖ§¸¶È«²¿¼Û¿î»òÕß½â³ýºÏͬ¡£³öÂôÈ˽â³ýºÏͬµÄ£¬¿ÉÒÔÏòÂòÊÜÈËÒªÇóÖ§¸¶¸Ã±êµÄÎïµÄʹÓ÷ѡ£
Article 167 Termination in Case of Sale by Installment Payment
In a sale by installment payment, where the buyer failed to make payments as they became due, if the delinquent amount has reached one fifth of the total price, the seller may require payment of the full price from the buyer or terminate the contract. If the seller terminates the contract, it may require the buyer to pay a fee for its use of the subject matter.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®°ËÌõ ƾÑùÆ·ÂòÂôµÄµ±ÊÂÈËÓ¦µ±·â´æÑùÆ·£¬²¢¿ÉÒÔ¶ÔÑùÆ·ÖÊÁ¿ÓèÒÔ˵Ã÷¡£³öÂôÈ˽»¸¶µÄ±êµÄÎïÓ¦µ±ÓëÑùÆ·¼°Æä˵Ã÷µÄÖÊÁ¿Ïàͬ¡£
Article 168 Quality Provisions in Case of Sale by Sample
In a sale by sample, the parties shall place the sample under seal, and may specify the quality of the sample. The subject matter delivered by the seller shall comply with the sample as well as the quality specifications.

µÚÒ»°ÙÁùÊ®¾ÅÌõ ƾÑùÆ·ÂòÂôµÄÂòÊÜÈ˲»ÖªµÀÑùÆ·ÓÐÒþ±Î覴õ쬼´Ê¹½»¸¶µÄ±êµÄÎïÓëÑùÆ·Ïàͬ£¬³öÂôÈ˽»¸¶µÄ±êµÄÎïµÄÖÊÁ¿ÈÔȻӦµ±·ûºÏͬÖÖÎïµÄͨ³£±ê×¼¡£
Article 169 Latent Defect in Sample
In a sale by sample, if the buyer was not aware of a latent defect in the sample, the subject matter delivered by the seller shall nevertheless comply with the normal quality standard for a like item, even though the subject matter delivered complies with the sample.


µÚÒ»°ÙÆßÊ®Ìõ ÊÔÓÃÂòÂôµÄµ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÔ¼¶¨±êµÄÎïµÄÊÔÓÃÆÚ¼ä¡£¶ÔÊÔÓÃÆÚ¼äûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬ÓɳöÂôÈËÈ·¶¨¡£
Article 170 Sale by Trial
In a sale by trial, the parties may prescribe the trial period. Where a trial period was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, it shall be determined by the seller.

µÚÒ»°ÙÆßʮһÌõ ÊÔÓÃÂòÂôµÄÂòÊÜÈËÔÚÊÔÓÃÆÚÄÚ¿ÉÒÔ¹ºÂò±êµÄÎҲ¿ÉÒԾܾø¹ºÂò¡£ÊÔÓÃÆÚ¼ä½ìÂú£¬ÂòÊÜÈ˶ÔÊÇ·ñ¹ºÂò±êµÄÎïδ×÷±íʾµÄ£¬ÊÓΪ¹ºÂò¡£
Article 171 Purchase or Rejection During Trial Period
In a sale by trial, the buyer may either purchase or reject the subject matter during the trial period. At the end of the trial period, the buyer is deemed to have made the purchase if it fails to manifest its intention to purchase or reject the subject matter.

µÚÒ»°ÙÆßÊ®¶þÌõ ÕбêͶ±êÂòÂôµÄµ±ÊÂÈ˵ÄȨÀûºÍÒåÎñÒÔ¼°ÕбêͶ±ê³ÌÐòµÈ£¬ÒÀÕÕÓйط¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æµÄ¹æ¶¨¡£
Article 172 Sale by Tender Governed by Relevant Laws
In a sale by tender, matters such as the rights and obligations of the parties and the tendering procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.

µÚÒ»°ÙÆßÊ®ÈýÌõ ÅÄÂôµÄµ±ÊÂÈ˵ÄȨÀûºÍÒåÎñÒÔ¼°ÅÄÂô³ÌÐòµÈ£¬ÒÀÕÕÓйط¨ÂÉ¡¢ÐÐÕþ·¨¹æµÄ¹æ¶¨¡£
Article 173 Sale by Auction Governed by Relevant Laws
In a sale by auction, matters such as the rights and obligations of the parties and the auctioning procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.

µÚÒ»°ÙÆßÊ®ËÄÌõ ·¨ÂÉ¶ÔÆäËûÓг¥ºÏͬÓй涨µÄ£¬ÒÀÕկ乿¶¨£»Ã»Óй涨µÄ£¬²ÎÕÕÂòÂôºÏͬµÄÓйع涨¡£
Article 174 General Applicability to Contracts for Value
For any other contract for value, if the law provides for such contract, such provisions apply; absent any such provision, reference shall be made to the relevant provisions governing sales contracts.

µÚÒ»°ÙÆßÊ®ÎåÌõ µ±ÊÂÈËÔ¼¶¨Ò×»õ½»Ò×£¬×ªÒƱêµÄÎïµÄËùÓÐȨµÄ£¬²ÎÕÕÂòÂôºÏͬµÄÓйع涨¡£
Article 175 Applicability to Barter Transaction
Where the parties agree on a barter transaction involving transfer of title to the subject matters, such transaction shall be governed by reference to the relevant provisions governing sales contracts.

 

 

µÚʮՠ¹©Óõ硢ˮ¡¢Æø¡¢ÈÈÁ¦ºÏͬ
Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat


µÚÒ»°ÙÆßÊ®ÁùÌõ ¹©ÓõçºÏͬÊǹ©µçÈËÏòÓõçÈ˹©µç£¬ÓõçÈËÖ§¸¶µç·ÑµÄºÏͬ¡£
Article 176 Definition of Power Supply Contract
A power supply contract is a contract whereby the power supplier supplies power to the power customer, who pays the electricity charge.

µÚÒ»°ÙÆßÊ®ÆßÌõ ¹©ÓõçºÏͬµÄÄÚÈݰüÀ¨¹©µçµÄ·½Ê½¡¢ÖÊÁ¿¡¢Ê±¼ä£¬ÓõçÈÝÁ¿¡¢µØÖ·¡¢ÐÔÖÊ£¬¼ÆÁ¿·½Ê½£¬µç¼Û¡¢µç·ÑµÄ½áË㷽ʽ£¬¹©ÓõçÉèÊ©µÄά»¤ÔðÈεÈÌõ¿î¡£
Article 177 Terms of Power Supply Contract
A power supply contract includes terms such as the method, quality, and time of power supply, and the capacity, location and nature of power use, and the metering method, electricity rate, the method of settlement of electricity charge, and the responsibility for maintenance of the power supply and power use facilities, etc.

µÚÒ»°ÙÆßÊ®°ËÌõ ¹©ÓõçºÏͬµÄÂÄÐеص㣬°´ÕÕµ±ÊÂÈËÔ¼¶¨£»µ±ÊÂÈËûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·µÄ£¬¹©µçÉèÊ©µÄ²úȨ·Ö½ç´¦ÎªÂÄÐеص㡣
Article 178 Place of Performance of Power Supply Contract
The place of performance of a power supply contract shall be the place prescribed by the parties, and if not prescribed or clearly prescribed, the place of performance shall be the boundary where ownership of the power supply facilities is divided.

µÚÒ»°ÙÆßÊ®¾ÅÌõ ¹©µçÈËÓ¦µ±°´ÕÕ¹ú¼Ò¹æ¶¨µÄ¹©µçÖÊÁ¿±ê×¼ºÍÔ¼¶¨°²È«¹©µç¡£¹©µçÈËδ°´ÕÕ¹ú¼Ò¹æ¶¨µÄ¹©µçÖÊÁ¿±ê×¼ºÍÔ¼¶¨°²È«¹©µç£¬Ôì³ÉÓõçÈËËðʧµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 179 Obligations of Power Supplier
The power supplier shall supply power in a safe manner in accordance with the power supply quality standard mandated by the state and in accordance with the contract. Where the power supplier failed to supply power in a safe manner in accordance with the power supply quality standard mandated by the state and in accordance with the contract, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.

µÚÒ»°Ù°ËÊ®Ìõ ¹©µçÈËÒò¹©µçÉèÊ©¼Æ»®¼ìÐÞ¡¢ÁÙʱ¼ìÐÞ¡¢ÒÀ·¨ÏÞµç»òÕßÓõçÈËÎ¥·¨ÓõçµÈÔ­Òò£¬ÐèÒªÖжϹ©µçʱ£¬Ó¦µ±°´ÕÕ¹ú¼ÒÓйع涨ÊÂÏÈ֪ͨÓõçÈË¡£Î´ÊÂÏÈ֪ͨÓõçÈËÖжϹ©µç£¬Ôì³ÉÓõçÈËËðʧµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 180 Obligation to Notify in Case of Scheduled Suspension
Where the power supplier needs to suspend power supply due to reasons such as periodical maintenance or provisional maintenance of the power supply facilities, legally required power rationing, or illegal use of power by the power customer, etc., it shall notify the power customer in advance in accordance with the relevant stipulations of the state.
Where the power supplier suspended power supply without notifying the power customer in advance, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.

µÚÒ»°Ù°ËʮһÌõ Òò×ÔÈ»ÔÖº¦µÈÔ­Òò¶Ïµç£¬¹©µçÈËÓ¦µ±°´ÕÕ¹ú¼ÒÓйع涨¼°Ê±ÇÀÐÞ¡£Î´¼°Ê±ÇÀÐÞ£¬Ôì³ÉÓõçÈËËðʧµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 181 Obligation to Make Emergency Repair in Case of Power Outage
Where a power outage is caused by reasons such as natural disasters, etc., the power supplier shall timely make emergency repair in accordance with the relevant stipulations of the state. Where the power supplier failed to timely make emergency repair, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.
.
µÚÒ»°Ù°ËÊ®¶þÌõ ÓõçÈËÓ¦µ±°´ÕÕ¹ú¼ÒÓйع涨ºÍµ±ÊÂÈ˵ÄÔ¼¶¨¼°Ê±½»¸¶µç·Ñ¡£ÓõçÈËÓâÆÚ²»½»¸¶µç·ÑµÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨Ö§¸¶Î¥Ô¼½ð¡£¾­´ß¸æÓõçÈËÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚÈÔ²»½»¸¶µç·ÑºÍÎ¥Ô¼½ðµÄ£¬¹©µçÈË¿ÉÒÔ°´ÕÕ¹ú¼Ò¹æ¶¨µÄ³ÌÐòÖÐÖ¹¹©µç¡£
Article 182 Payment of Electricity Charge
The power customer shall timely pay the electricity charge in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract. Where the power customer delayed in paying the electricity charge, it shall pay liquidated damages in accordance with the contract. Where the power customer failed to pay the electricity charge and liquidated
damages within a reasonable time after receiving demand for payment, the power supplier may shut off the power supply in accordance with the procedure prescribed by the state

µÚÒ»°Ù°ËÊ®ÈýÌõ ÓõçÈËÓ¦µ±°´ÕÕ¹ú¼ÒÓйع涨ºÍµ±ÊÂÈ˵ÄÔ¼¶¨°²È«Óõ硣ÓõçÈËδ°´ÕÕ¹ú¼ÒÓйع涨ºÍµ±ÊÂÈ˵ÄÔ¼¶¨°²È«Óõ磬Ôì³É¹©µçÈËËðʧµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 183 Power Customer¡¯s Obligation of Proper Use
The power customer shall use power in a safe manner in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract. Where the power customer failed to use power in a safe manner in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract, thereby causing loss to the power supplier, it shall be liable for damages.

µÚÒ»°Ù°ËÊ®ËÄÌõ ¹©ÓÃË®¡¢¹©ÓÃÆø¡¢¹©ÓÃÈÈÁ¦ºÏͬ£¬²ÎÕÕ¹©ÓõçºÏͬµÄÓйع涨¡£
Article 184 Applicability to Contract for Supply of Water, Gas or Heat
A contract for the supply of water, gas or heat shall be governed by reference to the relevant provisions governing power supply contracts.

 

 

µÚʮһÕ ÔùÓëºÏͬ
Chapter Eleven: Gift Contracts


µÚÒ»°Ù°ËÊ®ÎåÌõ ÔùÓëºÏͬÊÇÔùÓëÈ˽«×Ô¼ºµÄ²Æ²úÎÞ³¥¸øÓèÊÜÔùÈË£¬ÊÜÔùÈ˱íʾ½ÓÊÜÔùÓëµÄºÏͬ¡£
Article 185 Definition of Gift Contract
A gift contract is a contract whereby the donor conveys his property to the donee without reward and the donee manifests his acceptance of the gift.

µÚÒ»°Ù°ËÊ®ÁùÌõ ÔùÓëÈËÔÚÔùÓë²Æ²úµÄȨÀû×ªÒÆÖ®Ç°¿ÉÒÔ³·ÏúÔùÓë¡£¾ßÓоÈÔÖ¡¢·öƶµÈÉç»á¹«Òæ¡¢µÀµÂÒåÎñÐÔÖʵÄÔùÓëºÏͬ»òÕß¾­¹ý¹«Ö¤µÄÔùÓëºÏͬ£¬²»ÊÊÓÃǰ¿î¹æ¶¨¡£
Article 186 Revocation Prior to Transfer of Rights; Exception
Prior to the transfer of rights to the gift property, the donor may revoke the gift.
The previous paragraph does not apply to any gift contract the nature of which serves public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or any gift contract which has been notarized.

µÚÒ»°Ù°ËÊ®ÆßÌõ ÔùÓëµÄ²Æ²úÒÀ·¨ÐèÒª°ìÀíµÇ¼ÇµÈÊÖÐøµÄ£¬Ó¦µ±°ìÀíÓйØÊÖÐø¡£
Article 187 Observance of Conveyance Procedure
Where conveyance of the gift property is subject to any procedure such as registration, etc. under the law, the relevant procedure shall be carried out.

µÚÒ»°Ù°ËÊ®°ËÌõ ¾ßÓоÈÔÖ¡¢·öƶµÈÉç»á¹«Òæ¡¢µÀµÂÒåÎñÐÔÖʵÄÔùÓëºÏͬ»òÕß¾­¹ý¹«Ö¤µÄÔùÓëºÏͬ£¬ÔùÓëÈ˲»½»¸¶ÔùÓëµÄ²Æ²úµÄ£¬ÊÜÔùÈË¿ÉÒÔÒªÇ󽻸¶¡£
Article 188 Donee¡¯s Right to Require Delivery in Certain Cases
In the case of a gift contract the nature of which serves public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or a gift contract which has been notarized, if the donor fails to deliver the gift property, the donee may require delivery.

µÚÒ»°Ù°ËÊ®¾ÅÌõ ÒòÔùÓëÈ˹ÊÒâ»òÕßÖØ´ó¹ýʧÖÂʹÔùÓëµÄ²Æ²ú»ÙËð¡¢ÃðʧµÄ£¬ÔùÓëÈËÓ¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 189 Liability of Donor for Misconduct or Gross Negligence
Where the gift property is damaged or lost due to any intentional misconduct or gross negligence of the donor, he shall be liable for damages.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®Ìõ ÔùÓë¿ÉÒÔ¸½ÒåÎñ¡£ÔùÓ븽ÒåÎñµÄ£¬ÊÜÔùÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨ÂÄÐÐÒåÎñ¡£
Article 190 Gift May Be Subject to Obligations
A gift may be subject to obligations.
Where the gift is subject to obligations, the donee shall perform his obligations in accordance with the contract.

µÚÒ»°Ù¾ÅʮһÌõ ÔùÓëµÄ²Æ²úÓÐ覴õģ¬ÔùÓëÈ˲»³Ðµ£ÔðÈΡ£¸½ÒåÎñµÄÔùÓ룬ÔùÓëµÄ²Æ²úÓÐ覴õģ¬ÔùÓëÈËÔÚ¸½ÒåÎñµÄÏÞ¶ÈÄڳе£Óë³öÂôÈËÏàͬµÄÔðÈΡ£ÔùÓëÈ˹ÊÒâ²»¸æÖªè¦´Ã»òÕß±£Ö¤ÎÞ覴ã¬Ôì³ÉÊÜÔùÈËËðʧµÄ£¬Ó¦µ±³Ðµ£Ëðº¦Åâ³¥ÔðÈΡ£
Article 191 Donor Not Liable for Defect; Exceptions
The donor is not liable for any defect in the gift property. Where the gift is subject to obligations, and the gift property is defective, the donor has the same warranty obligations as a seller to the extent of the prescribed obligations.
Where the donor intentionally omitted to inform the donee of the defect or warranted the absence of any defect, thereby causing loss to the donee, he shall be liable for damages.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®¶þÌõ ÊÜÔùÈËÓÐÏÂÁÐÇéÐÎÖ®Ò»µÄ£¬ÔùÓëÈË¿ÉÒÔ³·ÏúÔùÓ룺
£¨Ò»£©ÑÏÖØÇÖº¦ÔùÓëÈË»òÕßÔùÓëÈ˵ĽüÇ×Êô£»
£¨¶þ£©¶ÔÔùÓëÈËÓзöÑøÒåÎñ¶ø²»ÂÄÐУ»
£¨Èý£©²»ÂÄÐÐÔùÓëºÏͬԼ¶¨µÄÒåÎñ¡£
ÔùÓëÈ˵ij·ÏúȨ£¬×ÔÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀ³·ÏúÔ­ÒòÖ®ÈÕÆðÒ»ÄêÄÚÐÐʹ¡£
Article 192 Circumstances Giving Rise to Revocation Right
Where the donee is in any of the following circumstances, the donor may revoke the gift:
(i) seriously harming the donor or any immediate family member thereof;
(ii) failing to perform support obligations owed to the donor;
(iii) failing to perform the obligations under the gift contract.
The donor shall exercise his revocation right within one year after he became, or should have become, aware of the cause for revocation.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®ÈýÌõ ÒòÊÜÔùÈ˵ÄÎ¥·¨ÐÐΪÖÂʹÔùÓëÈËËÀÍö»òÕßɥʧÃñÊÂÐÐΪÄÜÁ¦µÄ£¬ÔùÓëÈ˵ļ̳ÐÈË»òÕß·¨¶¨´úÀíÈË¿ÉÒÔ³·ÏúÔùÓë¡£ÔùÓëÈ˵ļ̳ÐÈË»òÕß·¨¶¨´úÀíÈ˵ij·ÏúȨ£¬×ÔÖªµÀ»òÕßÓ¦µ±ÖªµÀ³·ÏúÔ­ÒòÖ®ÈÕÆðÁù¸öÔÂÄÚÐÐʹ¡£
Article 193 Exercise of Revocation Right by Heir
Where the donor is deceased or incapacitated due to the donee¡¯s illegal act, his heir or legal agent may revoke the gift.
The heir or legal agent of the donor shall exercise the right of revocation within six months after he became, or should have become, aware of the cause for revocation.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®ËÄÌõ ³·ÏúȨÈ˳·ÏúÔùÓëµÄ£¬¿ÉÒÔÏòÊÜÔùÈËÒªÇó·µ»¹ÔùÓëµÄ²Æ²ú¡£
Article 194 Remedies in Case of Revocation
Upon revocation of the gift, the person with the revocation right may claim restitution of the gift property from the donee.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®ÎåÌõ ÔùÓëÈ˵ľ­¼Ã×´¿öÏÔÖø¶ñ»¯£¬ÑÏÖØÓ°ÏìÆäÉú²ú¾­Óª»òÕß¼ÒÍ¥Éú»îµÄ£¬¿ÉÒÔ²»ÔÙÂÄÐÐÔùÓëÒåÎñ¡£
Article 195 Economic Hardship Releases Gift Obligation
If the donor¡¯s economic situation has deteriorated significantly, thereby seriously impacting on his business operation or family life, he may be released from the gift obligations.

 

 

µÚÊ®¶þÕ ½è¿îºÏͬ
Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®ÁùÌõ ½è¿îºÏͬÊǽè¿îÈËÏò´û¿îÈ˽è¿î£¬µ½ÆÚ·µ»¹½è¿î²¢Ö§¸¶ÀûÏ¢µÄºÏͬ¡£
Article 196 Definition of Contract for Loan of Money
A contract for loan of money is a contract whereby the borrower borrows a sum of money from the lender, and returns the sum borrowed and pays interest thereon at the prescribed time.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®ÆßÌõ ½è¿îºÏͬ²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽ£¬µ«×ÔÈ»ÈËÖ®¼ä½è¿îÁíÓÐÔ¼¶¨µÄ³ýÍâ¡£
½è¿îºÏͬµÄÄÚÈݰüÀ¨½è¿îÖÖÀà¡¢±ÒÖÖ¡¢ÓÃ;¡¢Êý¶î¡¢ÀûÂÊ¡¢ÆÚÏ޺ͻ¹¿î·½Ê½µÈÌõ¿î¡£
Article 197 Writing Requirement; Terms
A contract for loan of money shall be in writing, except where the loan is between natural persons who have agreed otherwise.
A contract for loan of money includes terms such as the loan¡¯s type, currency, purpose, amount, interest rate, term and method of repayment, etc.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®°ËÌõ ¶©Á¢½è¿îºÏͬ£¬´û¿îÈË¿ÉÒÔÒªÇó½è¿îÈËÌṩµ£±£¡£µ£±£ÒÀÕÕ¡¶ÖлªÈËÃñ¹²ºÍ¹úµ£±£·¨¡·µÄ¹æ¶¨¡£
Article 198 Assurance by Borrower
In entering into a contract for loan of money, the lender may require the borrower to provide assurance. Such assurance shall be arranged in accordance with the Security Law of the People¡¯s Republic of China.

µÚÒ»°Ù¾ÅÊ®¾ÅÌõ ¶©Á¢½è¿îºÏͬ£¬½è¿îÈËÓ¦µ±°´ÕÕ´û¿îÈ˵ÄÒªÇóÌṩÓë½è¿îÓйصÄÒµÎñ»î¶¯ºÍ²ÆÎñ×´¿öµÄÕæÊµÇé¿ö¡£
Article 199 Borrower¡¯s Disclosure Obligation
In entering into a contract for loan of money, the borrower shall provide true information concerning its business operation and financial condition in connection with the loan as required by the lender.

µÚ¶þ°ÙÌõ ½è¿îµÄÀûÏ¢²»µÃÔ¤ÏÈÔÚ±¾½ðÖп۳ý¡£ÀûÏ¢Ô¤ÏÈÔÚ±¾½ðÖп۳ýµÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕʵ¼Ê½è¿îÊý¶î·µ»¹½è¿î²¢¼ÆËãÀûÏ¢¡£
Article 200 Deduction of Interest in Advance Prohibited
No interest shall be deducted from the principal in advance.
Where any interest amount is deducted from the principal in advance, the repayment of principal and calculation of interest shall be based on the actual amount borrowed.

µÚ¶þ°ÙÁãÒ»Ìõ ´û¿îÈËδ°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÈÕÆÚ¡¢Êý¶îÌṩ½è¿î£¬Ôì³É½è¿îÈËËðʧµÄ£¬Ó¦µ±Åâ³¥Ëðʧ¡£½è¿îÈËδ°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÈÕÆÚ¡¢Êý¶îÊÕÈ¡½è¿îµÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÈÕÆÚ¡¢Êý¶îÖ§¸¶ÀûÏ¢¡£
Article 201 Remedies in Case of Failure to Make Loan Amount Available Or Failure to Draw Down
Where the lender failed to make the loan amount available on the prescribed date and in the prescribed amount, thereby causing loss to the borrower, it shall pay damages.
Where the borrower failed to draw down on the prescribed date and in the prescribed amount, it shall nevertheless pay the interest on the prescribed date and in the prescribed amount.

µÚ¶þ°ÙÁã¶þÌõ ´û¿îÈ˰´ÕÕÔ¼¶¨¿ÉÒÔ¼ì²é¡¢¼à¶½½è¿îµÄʹÓÃÇé¿ö¡£½è¿îÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨Ïò´û¿îÈ˶¨ÆÚÌṩÓйزÆÎñ»á¼Æ±¨±íµÈ×ÊÁÏ¡£
Article 202 Lender Entitled to Monitor Use of Proceeds
The lender may examine and monitor the application of the proceeds in accordance with the contract. The borrower shall periodically provide the lender with materials such as related financial and accounting reports, etc. in accordance with the contract.

µÚ¶þ°ÙÁãÈýÌõ ½è¿îÈËδ°´ÕÕÔ¼¶¨µÄ½è¿îÓÃ;ʹÓýè¿îµÄ£¬´û¿îÈË¿ÉÒÔÍ£Ö¹·¢·Å½è¿î¡¢ÌáǰÊջؽè¿î»òÕß½â³ýºÏͬ¡£
Article 203 Lender¡¯s Remedies in Case of Borrower¡¯s Misuse of Proceeds
Where the borrower fails to use the proceeds for the prescribed purpose, the lender may withhold funding, call the loan, or terminate the contract.

µÚ¶þ°ÙÁãËÄÌõ °ìÀí´û¿îÒµÎñµÄ½ðÈÚ»ú¹¹´û¿îµÄÀûÂÊ£¬Ó¦µ±°´ÕÕÖйúÈËÃñÒøÐй涨µÄ´û¿îÀûÂʵÄÉÏÏÂÏÞÈ·¶¨¡£
Article 204 Minimum and Maximum Interest Rates
The interest rate on the loan provided by a financial institution engaged in lending operation shall be prescribed between the minimum and maximum rates mandated by the People¡¯s Bank of China.

µÚ¶þ°ÙÁãÎåÌõ ½è¿îÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÆÚÏÞÖ§¸¶ÀûÏ¢¡£¶ÔÖ§¸¶ÀûÏ¢µÄÆÚÏÞûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨£¬½è¿îÆÚ¼ä²»ÂúÒ»ÄêµÄ£¬Ó¦µ±ÔÚ·µ»¹½è¿îʱһ²¢Ö§¸¶£»½è¿îÆÚ¼äÒ»ÄêÒÔÉϵģ¬Ó¦µ±ÔÚÿ½ìÂúÒ»Äêʱ֧¸¶£¬Ê£ÓàÆÚ¼ä²»ÂúÒ»ÄêµÄ£¬Ó¦µ±ÔÚ·µ»¹½è¿îʱһ²¢Ö§¸¶¡£
Article 205 Time of Interest Payment
The borrower shall pay the interest at the prescribed time.
Where the time of interest payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, if the loan term is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment; if the loan term is one year or longer, the interest shall be paid at the end of each annual period, and where the remaining period is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment.

µÚ¶þ°ÙÁãÁùÌõ ½è¿îÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÆÚÏÞ·µ»¹½è¿î¡£¶Ô½è¿îÆÚÏÞûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·£¬ÒÀÕÕ±¾·¨µÚÁùʮһÌõµÄ¹æ¶¨ÈÔ²»ÄÜÈ·¶¨µÄ£¬½è¿îÈË¿ÉÒÔËæÊ±·µ»¹£»´û¿îÈË¿ÉÒԴ߸æ½è¿îÈËÔÚºÏÀíÆÚÏÞÄÚ·µ»¹¡£
Article 206 Time of Principal Repayment
The borrower shall repay the principal at the prescribed time.
Where the time of repayment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the borrower may repay at any time; and the lender may demand repayment from the borrower within a reasonable time.

µÚ¶þ°ÙÁãÆßÌõ ½è¿îÈËδ°´ÕÕÔ¼¶¨µÄÆÚÏÞ·µ»¹½è¿îµÄ£¬Ó¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨»òÕß¹ú¼ÒÓйع涨֧¸¶ÓâÆÚÀûÏ¢¡£
Article 207 Delayed Repayment Interest
Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.

µÚ¶þ°ÙÁã°ËÌõ ½è¿îÈËÌáǰ³¥»¹½è¿îµÄ£¬³ýµ±ÊÂÈËÁíÓÐÔ¼¶¨µÄÒÔÍ⣬Ӧµ±°´ÕÕʵ¼Ê½è¿îµÄÆÚ¼ä¼ÆËãÀûÏ¢¡£
Article 208 Calculation of Interest in Case of Prepayment
Where the borrower prepays the loan, unless otherwise agreed by the parties, the interest shall be calculated based on the actual period of loan.

µÚ¶þ°ÙÁã¾ÅÌõ ½è¿îÈË¿ÉÒÔÔÚ»¹¿îÆÚÏÞ½ìÂú֮ǰÏò´û¿îÈËÉêÇëÕ¹ÆÚ¡£´û¿îÈËͬÒâµÄ£¬¿ÉÒÔÕ¹ÆÚ¡£
Article 209 Extension of Loan Term
The borrower may apply to the lender for extension of the loan term before its maturity. Upon consent by the lender, the loan term may be extended.

µÚ¶þ°ÙһʮÌõ ×ÔÈ»ÈËÖ®¼äµÄ½è¿îºÏͬ£¬×Ô´û¿îÈËÌṩ½è¿îʱÉúЧ¡£
Article 210 Time of Effectiveness of Loan Contract between Natural Persons
A contract for loan of money between natural persons becomes effective at the time the lender makes the loan amount available.

µÚ¶þ°ÙһʮһÌõ ×ÔÈ»ÈËÖ®¼äµÄ½è¿îºÏͬ¶ÔÖ§¸¶ÀûϢûÓÐÔ¼¶¨»òÕßÔ¼¶¨²»Ã÷È·µÄ£¬ÊÓΪ²»Ö§¸¶ÀûÏ¢¡£×ÔÈ»ÈËÖ®¼äµÄ½è¿îºÏͬԼ¶¨Ö§¸¶ÀûÏ¢µÄ£¬½è¿îµÄÀûÂʲ»µÃÎ¥·´¹ú¼ÒÓйØÏÞÖÆ½è¿îÀûÂʵĹ涨¡£
Article 211 Interest under Loan Contract between Natural Persons
Under a contract for loan of money between natural persons, if payment of interest was not prescribed or clearly prescribed, the loan is deemed interest free.
Under a contract for loan of money between natural persons, the interest rate on the loan may not contravene the relevant stipulations of the state regarding limit on loan interest rate.

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
µÚÊ®ÈýÕ ×âÁÞºÏͬ
Chapter Thirteen: Leasing Contracts


µÚ¶þ°Ùһʮ¶þÌõ ×âÁÞºÏͬÊdzö×âÈ˽«×âÁÞÎï½»¸¶³Ð×âÈËʹÓá¢ÊÕÒæ£¬³Ð×âÈËÖ§¸¶×â½ðµÄºÏͬ¡£
Article 212 Definition of Leasing Contract
A leasing contract is a contract whereby the lessor delivers to the lessee the lease item for it to use or accrue benefit from, and the lessee pays the rent.


µÚ¶þ°ÙһʮÈýÌõ ×âÁÞºÏͬµÄÄÚÈݰüÀ¨×âÁÞÎïµÄÃû³Æ¡¢ÊýÁ¿¡¢ÓÃ;¡¢×âÁÞÆÚÏÞ¡¢×â½ð¼°ÆäÖ§¸¶ÆÚÏ޺ͷ½Ê½¡¢×âÁÞÎïάÐÞµÈÌõ¿î¡£
Article 213 Terms of Leasing Contract
A leasing contract includes terms such as the name, quantity and purpose of the lease item, lease term, amount of rent, time and method of rent payment, as well as maintenance and repair of the lease item, etc.

µÚ¶þ°ÙһʮËÄÌõ ×âÁÞÆÚÏÞ²»µÃ³¬¹ý¶þÊ®Äê¡£³¬¹ý¶þÊ®ÄêµÄ£¬³¬¹ý²¿·ÖÎÞЧ¡£×âÁÞÆÚ¼ä½ìÂú£¬µ±ÊÂÈË¿ÉÒÔÐø¶©×âÁÞºÏͬ£¬µ«Ô¼¶¨µÄ×âÁÞÆÚÏÞ×ÔÐø¶©Ö®ÈÕÆð²»µÃ³¬¹ý¶þÊ®Äê¡£
Article 214 Limit on Lease Term; Renewal
The lease term may not exceed twenty years. If the lease term exceeds twenty years, the portion of the lease term beyond the initial twenty year period is invalid.
At the end of the lease term, the parties may renew the lease, provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.

µÚ¶þ°ÙһʮÎåÌõ ×âÁÞÆÚÏÞÁù¸öÔÂÒÔÉϵģ¬Ó¦µ±²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽ¡£µ±ÊÂÈËδ²ÉÓÃÊéÃæÐÎʽµÄ£¬ÊÓΪ²»¶¨ÆÚ×âÁÞ¡£
Article 215 Writing Requirement in Case Lease Term Is Six Months or Longer
Where the lease term is six months or longer, the lease shall be in writing. If the parties fail to adopt a writing, the lease is deemed a non-term lease.

µÚ¶þ°ÙһʮÁùÌõ ³ö×âÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨½«×âÁÞÎï½»¸¶³Ð×âÈË£¬²¢ÔÚ×âÁÞÆÚ¼ä±£³Ö×âÁÞÎï·ûºÏÔ¼¶¨µÄÓÃ;¡£
Article 216 Lessor¡¯s Obligation to Deliver Lease Item
The lessor shall deliver the lease item to the lessee in accordance with the contract and shall, during the lease term, keep the lease item fit for the prescribed purpose.

µÚ¶þ°ÙһʮÆßÌõ ³Ð×âÈËÓ¦µ±°´ÕÕÔ¼¶¨µÄ·½·¨Ê¹ÓÃ×âÁÞÎï¡£¶Ô×âÁÞÎïµÄʹÓ÷½·¨Ã»ÓÐÔ¼¶¨»òÕ